Обращение в русском речевом этикете

Новоскольцев А. Н. "Разрешите представиться", ок. 1889.

Обращение в русском речевом этикете — слово или сочетание слов, называющее адресата речи и характерное для русской речевой культуры. Формы обращения многократно менялись на протяжении всего развития русской истории, так как формировались в соответствии с национальными традициями своего времени.

Исторический экскурс

Первые рекомендации касательно этикета обращения появились в 1717 году в учебнике «Юности честное зерцало, или Показания к житейскому обхождению», составленном по указу Петра I. В частности, там были такие строки: «У родителей речей перебивать не надлежит, и ниже прекословить… но ожидать, пока они выговорят». Также рекомендовалось «отца и матерь в великой чести содержать», а именно откликаться на их зов не иначе, как: «Чего изволите, государь батюшка» или «Что мне прикажете, государь» (на "вы"). Невежливыми считались ответы: «Что, чего надо, чего хочешь»[1].

Также в XVIII веке, когда усилиями Петра I в России утверждается европейский стиль поведения, в русском языке появляется обращение на вы, заимствованное из Западной Европы. Изначально обращение во множественном числе к одному человеку имело другой смысл: ты один стоишь многих. Таким образом подчёркивалась особая вежливость друг к другу.

Помимо этого, использовались такие формулы титулования: официальным обращением было «милостивый государь», «милостивая государыня». Так обращались к незнакомым людям, либо при ссоре или внезапном охлаждении отношений. Кроме того, с таких обращений начинались все служебные документы.

Затем первый слог был отброшен, и появились слова «сударь», «сударыня».

В служебной среде (гражданской и военной) согласно «Табели о рангах» существовали такие правила обращения: от младшего по чину и званию требовалось обращение к старшему по титулу — от «Вашего благородия» до «Вашего высокопревосходительства»; к особам царской фамилии — «Ваше высочество» и «Ваше величество» (впоследствии к князьям императорской крови — «Ваша светлость»); к императору и его жене обращались «Ваше императорское величество»; великие князья титуловались «императорским высочеством» (при повторном обращении слово «императорское» могло опускаться). При обращении к представителям титулованной знати (5-я часть дворянских родословных книг) к графам и князьям обращались «Ваше сиятельство», к светлейшим князьям — «Ваша светлость».

Вышестоящие по службе обращались к подчинённым со словом «господин» с добавлением фамилии либо чина, к нижестоящим титулованным особам допускалось обращение по титулу («Сделайте одолжение, граф…»). Люди, равные по титулу, обращались друг к другу без формулы титулования (например, «Послушай, князь…»).

Податные сословия использовали такие обращения, как «барин», «барыня», «барышня», «сударь», «сударыня». При обращении к вышестоящему часто использовалась, вне зависимости от чина того, к кому обращались, форма «Ваше благородие»[2], она была обязательной при обращении к дворянину, даже не служащему.

После Февральской революции чины, звания и титулы были упразднены Декретом об уничтожении сословий и гражданских чинов[3]. С тех пор в русском языке так и не появилось альтернативного единого обращения к мужчине или женщине, в отличие от европейских стран. Обращения «товарищ», «гражданин» и «гражданка», вначале употреблявшиеся по отношению к товарищам по партии, во время и после Великой Отечественной войны стали использоваться как общепринятое обращение. Однако после распада CССР обращение «товарищ» потеряло популярность и сейчас практически нигде не используется (кроме российской армии).

Выбор обращения

При выборе обращения в русском речевом этикете учитываются следующие факторы:

  • тип ситуации (официальная, неофициальная, полуофициальная);
  • степень знакомства собеседника (незнакомые, малознакомые, хорошо знакомые);
  • характеристика говорящего (говорит мужчина или женщина, начальник или подчиненный, старший или младший и др.);
  • характеристика адресата, то есть того, к кому обращаются (к старшему или младшему, равному, нижестоящему или вышестоящему, мужчине или женщине);
  • отношение к собеседнику (почтительное, нейтрально-вежливое, фамильярное)[4].

Формы «вы» и «ты»

Традиционно в русском речевом этикете преобладает обращение «вы», выражающее вежливое и уважительное отношение к собеседнику в официальных ситуациях: в учреждениях, на работе, в общественных местах. «Вы» употребляется преимущественно:

  • по отношению к незнакомому или малознакомому собеседнику;
  • по отношению к знакомому собеседнику, если у говорящего с ним официальные отношения (например, по отношению к коллеге, преподавателю, студенту, начальнику, подчинённому);
  • к старшему по возрасту, к занимающему более высокое служебное положение (начальнику, руководителю);
  • к официальным лицам в учреждениях, магазинах, ресторанах, в том числе к обслуживающему персоналу этих учреждений.

Форма обращения на «ты» преимущественно используется в неофициальных ситуациях общения — дома, на отдыхе, на работе при неофициальном общении, в общении друзей друг с другом и демонстрирует дружеское или дружески-неофициальное отношение.

«Ты» адресуется:

  • знакомому собеседнику, степень знакомства с которым достаточно высока и с которым говорящий ранее неоднократно общался;
  • детям и очень молодым людям, если к ним обращаются взрослые;
  • равному или младшему по служебному положению;
  • родителями своим детям и наоборот;
  • незнакомым ровесникам в детской и молодёжной среде.

Крайним неуважением и грубым нарушением русского речевого этикета является обращение на «ты» младшего к старшему незнакомому человеку. Дурным тоном также считается обращаться на «ты» к обслуживающему персоналу учреждений.

Обращение на «ты» начальника к своему подчинённому корректно только в том случае, если подчинённый также может называть начальника на «ты» в аналогичной ситуации, то есть если между ними неофициальные отношения. В противном случае налицо грубое нарушение речевого этикета.

Переход с «вы» на «ты» и с «ты» на «вы»

Большое значение имеет возможность перехода партнёров по общению с одной формы обращения к другой. Такой переход означает важные изменения в отношении людей друг к другу.

Переход с «вы» на «ты» значит переход от сдержанно-нейтральных к дружеским отношениям собеседников. Это свидетельствует о том, что общение друг с другом доставляет им удовольствие.

Как правило, этикет предусматривает определённое время для перехода на «ты». Важно, чтобы желание неформального общения было взаимным, иначе собеседник, предложивший перейти на «ты» и получивший отказ, попадает в неловкую ситуацию. Односторонний переход на «ты» недопустим, так как показывает неуважение и пренебрежение к собеседнику.

Переход с «ты» на «вы» — явление более редкое, но тем не менее присутствующее в русском речевом этикете. Такой переход происходит при ухудшении отношений между собеседниками и может быть следствием какой-либо обиды или ссоры. Переход на «вы» после «ты» сигнализирует о серьёзных разногласиях между партнерами по общению, это демонстрация желания свести отношения к сугубо официальным.

Подобный переход осуществляется также в ситуациях, когда происходит общение в официальной обстановке группы людей, некоторые из которых могут быть в неофициальной обстановке друг с другом на «ты», но не могут позволить себе этого, находясь в группе. В такой ситуации смена обращения говорит не об изменении отношений между партнерами, а об изменении ситуации, в которой они находятся (например, при студентах преподаватели обычно обращаются друг к другу на «вы», хотя между собой могут общаться неформально).

Формулы обращения

Часто в русском речевом этикете используются формулы обращения без называния собеседника: «Простите, как пройти…?», «Извините, можно вас на минутку?», «Простите, можно вас спросить?», «Будьте добры, скажите…» и т. д. Эти формулы используются как в официальных, так и в неофициальных ситуациях и носят нейтрально-вежливый характер.

Более вежливые и длинные формулы: «Не затруднит ли вас сказать мне…», «Прошу прощения за беспокойство, вы мне не скажете…» Как правило, они используются в случаях, когда собеседник никуда не торопится.

Грубыми считаются формулы обращения вроде «Эй, а где тут…», «Слушай, ты знаешь, где…» .

Ответная формула требует от собеседника реакции на вопрос и тоже часто начинается со слов: «Простите», «Извините» (в том случае, если собеседник не может помочь) — «Простите, я не в курсе» . Иногда эти формулы сопровождаются предложением обратиться к другому человеку: «Спросите у полицейского», так как выражают желание помочь собеседнику по мере возможностей.

Неэтикетными считаются формулы: «Что?», «Что вам надо?» и т. д.

Специфические обращения

Существуют многочисленные прямые обращения, основная задача которых — привлечь внимание человека, апеллируя к какой-либо его черте (полу, возрасту, общественному положению). Например: «юноша», «девочка», используемые преимущественно пожилыми людьми в отношении молодёжи. Молодые люди в общении между собой используют либо косвенные формулы обращения: «простите», либо неэтикетные формулы: «парень», «приятель», по половому признаку: «мужчина» или «женщина» (разговорное).

Единственными на сегодняшний день более или менее нейтральными заменителями редко используемых в наше время слов «сударь» и «сударыня» являются обращения: «молодой человек» и «девушка», или же «мадам», или же «гражданин» и «гражданка». Обращения «господин» и «госпожа» используются с фамилией («господин Семенов»), названием должности («господин министр») и т. д. и характерны для деловой сферы — юристов, предпринимателей. «Коллеги» — характерное обращение для интеллигентской среды (научной, педагогической) или группы единомышленников.

Обращения «дедушка, бабушка» используются в неофициальной обстановке общения для обращения к незнакомым пожилым людям со стороны молодого поколения. Такое обращение демонстрирует уважительное отношение к пожилому человеку.

В русском речевом этикете обращения по должности, профессии и занимаемому положению употребляются ограниченно: «доктор», «сестра», «профессор» (но не «преподаватель»), «водитель» .

«Хозяин» или «хозяйка» носят дружеский, полуофициальный оттенок при обращении к хозяину или хозяйке дома, торговой точки и т. д.

Обращения к группе людей различаются в зависимости от того, к кому обращается говорящий, где он выступает и каковы его отношения с аудиторией:

«Господа!» — при обращении к иностранной аудитории, а также в деловом кругу предпринимателей.

«Уважаемые господа!» — излишне повышенно-вежливый регистр общения.

«Коллеги!» — при обращении к людям своей профессии, единомышленникам в обсуждаемом вопросе; нейтрально-вежливый регистр.

«Друзья!» — дружески-неофициальный регистр общения, обращение к аудитории друзей, единомышленников.

«Мальчики! Девочки! Ребята!» — обращение к школьникам, характерное для дружески-неофициального регистра общения; используется учителем по отношению к учащимся: обращение «ребята» может использоваться как обращение преподавателя вуза к студентам.

«Граждане!» — обращение представителей власти, администрации к отдельным категориям людей (пассажирам, пешеходам, нарушителям каких-либо правил, лицам, обязанным выполнить какие-либо обязанности и др.). Обращение используется официальными лицами — проводником поезда, милиционером, судьей и т. д.

Именные обращения

В русском языке существует несколько вариантов обращения по имени, на «ты». Есть полные имена — Ирина, Евгения, Александр и др., сокращённые или краткие имена — Ира, Женя, Саша и др., а также уменьшительно-ласкательные — Ирочка, Женечка, Сашенька и др.

Обращение по полному имени характерно для отстранённо-официального регистра общения, используется в официальной или полуофициальной обстановке общения, выражает подчёркнуто сдержанное отношение к собеседнику и чаще всего используется, когда предстоит серьёзный разговор, необходимо сделать замечание собеседнику: «Сергей, мне надо с тобой поговорить», «Татьяна, подойди сюда».

Краткие формы имён используются в дружески-неофициальном общении со знакомыми, родственниками одного возраста, в неофициальном общении, демонстрируют дружески-неофициальное отношение к партнеру; адресуются лицам своего возраста и младше.

Уменьшительно-ласкательные формы, характеризуя дружески-неофициальный регистр общения, выражают ласковое отношение к собеседнику, используются преимущественно в неофициальных ситуациях, адресуются знакомым людям одного с говорящим возраста или младше.

Существуют также грубовато-фамильярные формы личных имен — Ирка, Колька, Танька, Гришка. Эти формы обращения широко используются детьми в школе при общении друг с другом в неофициальных ситуациях при равных отношениях друг с другом, а также при упоминании друг о друге в разговоре. Решающую роль здесь играет интонация: нейтральная или вежливая интонация делает подобное обращение дружески-неофициальным, а резкая, грубая превращает эти обращения в фамильярные, недопустимые в этикетном общении.

В русском общении возможно обращение по краткому имени, на «вы» к человеку, с которым вы не перешли на «ты», например: «Лена, я прошу вас сделать это для меня», «Сережа, я прошу вас прийти завтра к десяти» и др. Такое обращение относится к дружески- неофициальному регистру, но приближается к нейтрально-вежливому; оно отражает стремление собеседника совместить стандартную вежливость (на «вы») с демонстрацией дружеского отношения к собеседнику.

Для русского общения обращение по имени и отчеству на «вы» — это традиционный способ обращения к взрослым, людям в нейтрально-вежливом регистре. Так обращаются в официальных и неофициальных, а также в полуофициальных ситуациях к малознакомым, к коллегам, с которыми нет особенно дружеских отношений, к начальнику, к старшему по возрасту.

Если по имени и отчеству, на «вы» обратились к молодому человеку, который в принципе ещё не может претендовать на обращение по отчеству, это является знаком выражения подчёркнутого уважения к нему со стороны говорящего.

Школьники, студенты, учащиеся различных других учебных заведений обращаются по имени, отчеству к своим учителям, преподавателям.

В медицинских учреждениях пациенты обращаются к медикам обычно по имени и отчеству (специфическое обращение «доктор» используется лишь в крайнем случае)[5].

При обращении по имени и отчеству для русской разговорной речи характерно использование укороченных форм — МарьИванна, Анмихална, Федсемёныч и др. Такое произношение имени и отчества допускается этикетом общения. Полное и отчётливое проговаривание имени и отчества человека при обращении к нему, напротив, может свидетельствовать об избрании отстранённо-официального или повелительно-доминантного тона общения и лежит за пределами этикета.

Обращение по имени и отчеству на «ты» типа «Михаил Иванович, не знаешь, который час?», «Федор Семёнович, прошу тебя, сделай это!» чаще встречаются в речи мужчин среднего и старшего возраста, в неофициальных или полуофициальных ситуациях, когда люди хорошо знают друг друга, но близкими друзьями не являются. Часто такую форму общения избирают те, кто познакомился друг с другом уже в зрелом возрасте и считает неудобным переходить на обращение по имени. Такое обращение принадлежит дружески-неофициальному регистру общения, используется в основном между коллегами и соседями.

Обращение по отчеству на «ты», типа «Михалыч, Петровна» и прочее характерно преимущественно для сельской местности или для людей, сохраняющих в городе черты сельского общения. Такое обращение характеризует фамильярный коммуникативный регистр общения и является неэтикетным.

Обращение по фамилии принято в российских учебных заведениях по отношению к ученикам и студентам, в медицинских учреждениях по отношению к пациентам, в армии по отношению к рядовым со стороны старших по званию. Такие обращения находятся в рамках нейтрально-вежливого тона общения, они характерны для официальных ситуаций и являются для данных ситуаций нормой. Обращение по фамилии в неофициальной ситуации не принято, а если такое обращение имеет место, то это рассматривается как переход на сдержанно-вежливый тон (если такое обращение не является шутливым, что чаще всего и бывает). Обращение по фамилии в русском этикете считается пренебрежительным.

В целом обращение по фамилии в русском речевом этикете носит официальный нейтрально-вежливый характер.

Примечания

  1. Юности честное зерцало или Показания к житейскому обхождению. Дата обращения: 1 апреля 2016. Архивировано 10 апреля 2016 года.
  2. Речевой этикет в Российской империи. Дата обращения: 1 апреля 2016. Архивировано 27 апреля 2016 года.
  3. Декрет об уничтожении сословий и гражданских чинов. Дата обращения: 1 апреля 2016. Архивировано 8 марта 2016 года.
  4. Стернин И. А. Русский речевой этикет, 1996. Дата обращения: 1 апреля 2016. Архивировано 16 апреля 2016 года.
  5. Бурова О.В., Бычкова Ю.В. Формы обращения в системе «врач‐пациент». КиберЛенинка. Дата обращения: 12 февраля 2023. Архивировано 12 февраля 2023 года.

См. также

Литература

  • Стернин И. А. Русский речевой этикет. — Воронеж, 1996.
  • Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. — 1987.
  • Формановская Н. И. Русский речевой этикет. — 1978.

Read other articles:

Artahsasta IVKemungkinan gambar dari Artahsasta IV yang mengenakan mahkota FiraunRaja Diraja IranFiraun MesirBerkuasa338–336 SMPendahuluArtahsasta IIIPenerusDarius IIIInformasi pribadiKematian336 SMNama takhtaArtahsasta IVAyahArtahsasta IIIIbuAtosaAgamaZoroastrianisme Arsyaka, dikenal dengan nama takhtanya Artahsasta IV, adalah Raja Diraja (Kaisar) Iran dan Firaun Mesir dari Dinasti Akhemeniyah, berkuasa pada tahun 338 sampai 336 SM. Dia mewarisi takhta sepeninggal ayahnya, Artahsasta I...

 

Lists of Americans By US state By ethnicity or nationality Afghan African Americans African-American Jews Albanian Algerian Amish Angolan Antiguan and Barbudan Arab Argentine Armenian Asian Assyrian Australian Austrian Azerbaijani Bahamian Baloch Bangladeshi Barbadian Basque Belarusian Belgian Belizean Beninese Berber Bermudian Bissau-Guinean Bolivian Bosnian Brazilian British Bulgarian Burmese Cajun Californios Cambodian Cameroonian Canadian Canarian Cape Verdean Catalan Caribbean Garifuna ...

 

Historic church in Michigan, United States United States historic placeSt. Charles Borromeo Roman Catholic Parish ComplexU.S. National Register of Historic PlacesU.S. Historic district Location1491-1515 Baldwin Street, 1480 Townsend StreetDetroit, MichiganCoordinates42°21′18″N 83°0′7″W / 42.35500°N 83.00194°W / 42.35500; -83.00194Built1912ArchitectVan Leyen & Schilling; Peter DederichsArchitectural styleLate 19th And 20th Century Revivals, Romanesq...

この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方)出典検索?: コルク – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL(2017年4月) コルクを打ち抜いて作った瓶の栓 コルク(木栓、�...

 

Dr. ChampPromotional poster for Dr. ChampGenreRomance SportsDitulis olehNoh Ji-seolSutradaraPark Hyung-kiPemeranKim So-yeonUhm Tae-woongJung Gyu-woonCha Ye-ryunNegara asalKorea SelatanBahasa asliKoreaJmlh. episode16ProduksiProduserLee Hee-sooLokasi produksiKoreaDurasiSenin dan Selasa pukul 20:55 (WSK)DistributorSBS (2010)RTV (2015)NET. (2023)Rilis asliJaringanSBS RTV, NET.Rilis27 September (2010-09-27) –16 November 2010 (2010-11-16) Dr. Champ (Hangul: 닥터챔프) ...

 

Pour les articles homonymes, voir Damiani. Cet article est une ébauche concernant un peintre italien. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Felice DamianiNaissance 1560GubbioDécès 1608Activité Peintremodifier - modifier le code - modifier Wikidata Crucifixion and saints, Sant'Agostino (Gubbio) Felice Damiani dit Felice da Gubbio est un peintre italien maniérisme, originaire de Gubbio, qui fut acti...

Questa voce sull'argomento attori statunitensi è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Ann Harding e Harry Bannister Harry Bannister (Holland, 29 settembre 1889 – New York, 26 febbraio 1961) è stato un attore statunitense. Indice 1 Filmografia parziale 1.1 Cinema 1.2 Televisione 2 Altri progetti 3 Collegamenti esterni Filmografia parziale Cinema Her Private Affair, regia di Paul L. Stein (19...

 

Pro-Katedral CamdenPro-katedral Santo YosefSt. Joseph Pro-CathedralPro-Katedral Camden39°56′50″N 75°05′02″W / 39.94713°N 75.08378°W / 39.94713; -75.08378Koordinat: 39°56′50″N 75°05′02″W / 39.94713°N 75.08378°W / 39.94713; -75.08378Lokasi2907 Federal St.Camden, New JerseyNegaraAmerika SerikatDenominasiGereja Katolik RomaSitus webwww.sjprocathedral.orgSejarahDidirikan1893ArsitekturStatusProkatedralStatus fungsionalAktifGaya...

 

City in Benton County, Oregon, United States City in Oregon, United StatesCorvallis, OregonCityBenton County Courthouse FlagMotto: Enhancing Community LivabilityLocation of Corvallis within Benton County (left) and Benton County within Oregon (right)CorvallisLocation in OregonShow map of OregonCorvallisLocation in the United StatesShow map of the United StatesCoordinates: 44°34′11″N 123°16′42″W / 44.56972°N 123.27833°W / 44.56972; -123.27833CountryUnit...

Adoptions from South Korea Timeline1940 —–1950 —–1960 —–1970 —–1980 —–1990 —–2000 —–2010 —–2020 —         ←1988 Summer Olympics in South Korea[3]←1955 The Holt family adopts 8 South Korean children←2011 New law for adoptees to be dual citizens with South Korea[4]←...

 

Former bookseller based in Maryland, U.S. This article is about the bookseller. For the book publisher, see Crown Publishing Group. Crown BooksCompany typePublicIndustryRetail (Specialty)Founded1977Defunct2001FateLiquidationHeadquartersPrince George's County, Maryland, United StatesNumber of locations18 (CA); 11 (IL); 10 (VA); 6 (MD); 1 (DC) in 2001[1]Key peopleRobert HaftProductsBooks, Maps, CDs, DVDs, Calendars, Gift Packs, Magazines, Board games, EncyclopediasParentDart Group (1977...

 

Town in Shikoku, JapanNiyodogawa 仁淀川町TownNiyodogawa Town Hall FlagChapterLocation of Niyodogawa in Kōchi PrefectureNiyodogawaLocation in JapanCoordinates: 33°35′N 133°10′E / 33.583°N 133.167°E / 33.583; 133.167CountryJapanRegionShikokuPrefectureKōchiDistrictAgawaArea • Total333.00 km2 (128.57 sq mi)Population (August 1, 2022) • Total4,861 • Density15/km2 (38/sq mi)Time zoneUTC+09:00 (JST)Cit...

Commune in Provence-Alpes-Côte d'Azur, France Commune in Provence-Alpes-Côte d'Azur, FranceAscrosCommuneThe village of Ascros Coat of armsLocation of Ascros AscrosShow map of FranceAscrosShow map of Provence-Alpes-Côte d'AzurCoordinates: 43°55′19″N 7°00′52″E / 43.9219°N 7.0144°E / 43.9219; 7.0144CountryFranceRegionProvence-Alpes-Côte d'AzurDepartmentAlpes-MaritimesArrondissementNiceCantonVenceIntercommunalityAlpes d'AzurGovernment • Mayor (...

 

Chlorure de magnésium Identification Nom UICPA chlorure de magnésium No CAS 7786-30-3 (anhydre)7791-18-6 (hexahydrate) No ECHA 100.029.176 No CE 232-094-6 Code ATC A12CC01 B05XA11 No E E511 Apparence solide de formes variables, inodore, déliquescent, blanc[1]. Propriétés chimiques Formule Cl2MgMgCl2 (anhydre)MgCl2 · 6 H2O (hexahydrate) Masse molaire[2] 95,211 ± 0,005 g/mol Cl 74,47 %, Mg 25,53 %, 203,31 g/mol (hexahydrate) Propriétés...

 

El Silmarillion de J. R. R. Tolkieneditado por Christopher Tolkien Portada de una edición en inglés del libro.Editor(es) Christopher Tolkien Género RelatoSubgénero Fantasía heroicaTema(s) Legendarium Universo ficticio Legendarium Ambientada en Arda Edición original en inglésTítulo original The SilmarillionEditorial George Allen & UnwinPaís Reino UnidoFecha de publicación 1977Premios Premio Locus (1978)Premio Locus (1978) Edición traducida al españolTítulo El Si...

Island of Cape Verde Ilhéu BrancoMap of the Cape Verde archipelago showing the position of BrancoIlhéu BrancoShow map of Cape VerdeIlhéu BrancoShow map of Atlantic OceanGeographyLocationAtlantic OceanCoordinates16°39′29″N 24°40′11″W / 16.658056°N 24.669722°W / 16.658056; -24.669722ArchipelagoCape VerdeArea2.78 km2 (1.07 sq mi)Length3.6 km (2.24 mi)Width1.4 km (0.87 mi)Highest elevation327 m (1073 ft)Admin...

 

This article contains too many or overly lengthy quotations. Please help summarize the quotations. Consider transferring direct quotations to Wikiquote or excerpts to Wikisource. (May 2020) 1937 economic paper by John Hicks John Hicks's 1937 paper Mr. Keynes and the Classics; a suggested interpretation is the most influential study of the views presented by J. M. Keynes in his General Theory of Employment, Interest, and Money of February 1936. It gives a potted version of the central argument...

 

78th Prime Minister of France This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Pierre Pflimlin – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (November 2022) (Learn how and when to remove this message) Pierre PflimlinPflimlin in 1975Prime Minister of FranceIn office14 May 1958 – 1 June 1958President...

Pour les articles homonymes, voir Acapulco (homonymie). Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus. Le contenu de cet article ou de cette section est peut-être sujet à caution et doit absolument être sourcé (juillet 2014). Si vous connaissez le sujet dont traite l'article, merci de le reprendre à partir de sources pertinentes en utilisant notamment les notes de fin de page. Vous pouvez également laisser un mot d'explication en page de discussion. Ce...

 

South African type XE tenderType XE tender on SAR Class 6BType and originLocomotiveSAR Classes 6B & 6EDesignerSouth African RailwaysBuilderSouth African RailwaysIn servicec. 1925Rebuilt fromType XC1SpecificationsConfiguration2-axle bogiesGauge3 ft 6 in (1,067 mm) Cape gaugeLength23 ft 9+1⁄8 in (7,242 mm)Wheel dia.34 in (864 mm)Wheelbase16 ft 1 in (4,902 mm) • Bogie4 ft 7 in (1,397 mm)Fuel typeCoa...