Нюй-шу

Нюй-шу
Слова «нюй-шу» письмом нюй-шу
Слова «нюй-шу» письмом нюй-шу
Тип письма слоговое
Языки сянский
История
Дата создания предп. 800[1]
Свойства
Направление письма вертикальное
Знаков ~449
Диапазон Юникода U+1B170—U+1B2FF
ISO 15924 Nshu
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Нюй-шу (кит. трад. 女書, упр. 女书, пиньинь Nǚshū, буквально: «женское письмо») — фонетическая слоговая письменность, использовавшаяся женщинами уезда Цзянъюн южнокитайской провинции Хунань[2]. Знаки нюй-шу представляют собой вариант каллиграфического скорописного стиля кайшу[2], адаптированного для вышивки. Знаки состоят из точек, прямых горизонтальных и диагональных линий и дуг[3].

Нюй-шу вышивали и писали «послания третьего дня» и письма, а также на поясах, лентах, одежде и прочих утилитарных тканых предметах. Из-за традиции сжигать личные вещи вместе с умершей, а также из-за преследования нюй-шу в годы «Культурной революции» сохранилось очень мало артефактов с нюй-шу[4].

Зачастую нюй-шу считают женской тайнописью, однако это неверно: мужчины могли изучить её, из её существования не делали секрета, но интереса к ней мужчины обычно не проявляли[5].

Основные сведения

В Цзянъюне нюй-шу известно под несколькими названиями:

Нюй-шу употребляется преимущественно для записи песен[7] на местном диалекте хунань-тухуа (кит. трад. 湘南土話, упр. 湘南土话, пиньинь Húnán tǔhuà), ареал которого ограничен реками Сяо[яп.] и Юнмин на севере уезда Цзянъюн[8]. Хунань-тухуа взаимонепонятен с диалектами сянского языка; нюй-шу — единственная его письменность[9]. Единого мнения относительно того, является ли хунань-тухуа сянским, пинхуаским[англ.] или гибридным диалектом, нет[8]. Кроме него, местные жители также говорят на хунаньском диалекте юго-западного варианта северокитайского языка[англ.][8][10]. Для записи последнего нюй-шу не используется[10].

Цзянъюн населён китайцами и яо, но нюйшу используется только для записи местного китайского диалекта; неизвестны случаи передачи им языка яо[11]. Теории о том, что нюй-шу была придумана или использовалась в основном яо, признаны несостоятельными[12].

На нюй-шу пишут сверху вниз и справа налево. Всего местным исследователем Чжоу Шои (кит. 周碩沂, пиньинь zhōu shuòyí, 1926—2006[12]) было собрано около 1800 символов (варианты одного знака посчитаны как отдельные знаки)[13].

Послания третьего дня

Большое число памятников письменности нюй-шу — это «послания третьего дня» (кит. упр. 三朝书, пиньинь sānzhāoshū, палл. саньчжаошу), платки либо свёрнутые тканые книжицы, на которых названые сёстры[К. 1] и родственницы новобрачной писали или вышивали стихотворные тексты. В Цзянъюне молодая жена после свадьбы или после рождения первенца[14] уходила в дом мужа, причём жениха подбирали из другой деревни.

В саньчжаошу (коллективных или индивидуальных) женщины вспоминали о былом, выражали надежды на счастье покинувшей их молодой жены в незнакомой деревне и печаль от расставания. Пожилые женщины часто писали о долге перед новой семьёй и советовали новобрачной умерить свой нрав[15].

Несмотря на часто встречающиеся в посланиях третьего дня просьбы не забывать названых сестёр, обычно после замужества обмен письмами между ними обрывался[16].

Другой вид саньчжаошу — послания свекрови новобрачной, в которых описывали её семью и хвалили рукодельные навыки само́й женщины. Послания третьего дня называются так потому, что новобрачная и её свекровь получали их на третий день после переезда в дом мужа[17].

Помимо саньчжаошу, женщины иногда посылали друг другу сожаления по случаю смерти мужа.

История

Несмотря на то, что нюй-шу существовал веками, он был неизвестен до последнего времени. Учёные «переоткрыли» его в отчёте правительству в 1983 году[18].

До 1980-х

В имперском Китае на образование женщин не обращали внимания, грамотность была очень низка, мало кто из них знал нань-шу — «мужское письмо», то есть китайскую письменность[19]. Точное время появления нюй-шу неизвестно, многие упрощения иероглифов, используемые в нюй-шу, появились во времена династий Сун и Юань (XIII—XIV века). Вероятно, пика данная письменность достигла во вторую половину правления династии Цин (1644—1911)[20].

Множество памятников нюй-шу было уничтожено в 1930-х, когда Китай оккупировали японцы, а также хунвэйбинами во время Культурной революции; женщины, использовавшие его, подвергались преследованию[3][21]. Исследователь данной письменности Чжоу Шои был приговорён к 21 году заключения за академический интерес к нюй-шу[22].

Девочек учили нюй-шу матери и названные сёстры[23], научившись, они обменивались письмами[21]. Известны случаи, когда мужчины овладевали способностью читать нюй-шу, научившись у жён, но не известно ни об одном случае использования этой письменности мужчинами[24]. Чаще всего нюй-шу использовали для написания семи- или, реже — пятисложных стихов. Традиционные литературные формы — автобиографии, письма, молитвы[К. 2], народные песни, сказы[25]. Надпись обычно превращали в часть орнамента.

После революции 1949 года[англ.] женщинам стала доступна грамотность, и необходимость в использовании нюй-шу отпала. Во время Культурной революции были уничтожены тысячи памятников нюй-шу. После того как Ян Юэцин создал документальный фильм о нюй-шу, правительство КНР стало поощрять изучение и сохранение этой древней письменности.

После 1980-х

Чжоу Шои, который изучал нюй-шу с конца 1950-х годов, помог нескольким женщинам, включая Хэ Цзинхуа, вспомнить или изучить с нуля письменность их бабушек и прабабушек[18]. Несколько женщин обучились нюй-шу в последние годы, правительство Цзянъюна в 2003 году организовало сертификацию владения данным письмом, а также ежемесячную выплату владеющим им людям[26]. В следующем году сертификацию прошли Ян Хуаньи, Хэ Яньсин, Хэ Цзинхуа, Ху Мэйюэ и И Няньхуа (вскоре умершая)[27].

В 1990 году скончалась последняя каллиграф нюй-шу И Няньхуа. Считалось, что Ян Хуаньи, жительница провинции Хунань, умершая 23 сентября 2004 года в 98 лет, была последней носительницей этой письменной системы[28]. Но японская исследовательница из университета Бункё по имени Ориэ Эндо (яп. 遠藤織枝 Эндо: Ориэ) обнаружила летом 1994 года Хэ Яньсин, владевшую нюй-шу, но позабывшую его. Яньсин никогда не имела «названной сестры», её обучала бабушка. В результате совместной с Эндо работы, Яньсин восстановила навыки владения этим письмом и в 1997 году подарила ей свою автобиографию, написанную им[18]. В 1998 году Эндо нашла ещё одну носительницу нюй-шу, Хэ Цзинхуа. На тот момент она владела нюй-шу лучше всех, согласно докладу Эндо по возвращении из Уханя[23][29][30].

По данным Эндо, по состоянию на 2010 год нюй-шу владело шесть человек[12][31]:

Четверо из них начали учить нюй-шу в новейшее время:

Местное правительство в 2002 году открыло «Сад нюй-шу» (кит. трад. 女書園, упр. 女书园, пиньинь nǚshūyuán, палл. нюйшуюань), однако здание с тех пор пришло в упадок, экспозиция состоит исключительно из современных надписей, а печатные материалы, рассказывающие об истории и назначении нюй-шу, отсутствуют[12]. Инвестиции из Гонконга и 209 000 долларов из фонда Форда[32] позволили построить в деревне Пувэй[кит.] музей нюй-шу, открытие которого состоялось в 2004 году[33][26]. В нём работает несколько учительниц, преподающих нюй-шу девочкам деревни[26].

Писательница Лиза Си описала использование нюй-шу женщинами XIX столетия в своем романе «Снежный цветок и заветный веер»[34].

В 2007 году было предложено добавить 449 символов нюй-шу в Юникод[2]. Предложение было поддержано в 2014 году, а в июне 2017 года 396 символов нюй-шу вошли в стандартный набор UCS Юникода версии 10.0 в составе блока 1B170—1B2FF[35].

См. также

  • Хирагана — японское письмо, использовавшееся женщинами.
  • Хангыль — корейский алфавит; в Средние века назывался женским письмом (амгыль).
  • Тифинаг — письменность у женщин туарегов (мужчины пишут на арабском)
  • Лаадан — искусственный язык, призванный лучше выражать женские мысли.

Комментарии

  1. Названые сёстры (кит. трад. 結拜姉妹, упр. 结拜姉妹, пиньинь jiébài zǐmèi) — это две или больше незамужних женщин любого возраста, поклявшихся друг другу в верности. Названые сёстры зачастую занимались рукоделием в одном помещении, в котором и жили. Аналогичные связи формировались и между мужчинами, см. Liu, 2004.
  2. Так как по китайской традиции написанные молитвы следует сжигать, чтобы они добрались до богов, примеров текстов данного жанра сохранилось очень мало

Примечания

Литература

Ссылки