Матфей… первым в Иудее для тех, кто уверовал из обрезания, составил Евангелие Христово, еврейскими буквами и словами; кто же затем перевёл его на древнегреческий, недостаточно известно.
— De vuris inlustribus III
Исходные тексты Нового Завета, появившиеся в разное время, начиная с середины и по конец I века н. э., были написаны на древнегреческом койне, который считался в то время общеупотребительным языком восточного Средиземноморья.
Новый Завет состоит из двадцати семи книг, написанных на общераспространённой в постклассическую античную эпоху форме греческого языка, известной как койне[7], за исключением, возможно, Евангелия от Матфея, язык которого, как ранее предполагалось, был древнееврейским или арамейским (оригинал утрачен). В настоящее время большинство исследователей Нового Завета считают, что Евангелие от Матфея было написано на древнегреческом[8].
Книги Нового Завета были канонизированыхристианской Церковью на Вселенских Соборах. Проблемы возникли только с двумя книгами. На Востоке Откровение Иоанна Богослова (или Апокалипсис) считали слишком мистической книгой (по уставу Православной церкви, Апокалипсис должен читаться во время Великого поста по воскресным дням на всенощных бдениях, однако на практике этих чтений почти нигде нет[17]), а на Западе сомневались в авторстве одного из посланий Павла.
Известен так называемый «Мураториев канон», названный так по имени миланского библиотекаря, открывшего в XVIII веке древний папирусный фрагмент с перечислением канонических книг Нового Завета. Фрагмент датируется примерно 200-м годом; в нём отсутствует ряд произведений, впоследствии вошедших в канон: Послание Павла к евреям; оба Послания Петра; Третье Послание Иоанна; Послание Иакова. Зато в этом каноне фигурирует Апокалипсис Петра, впоследствии причисленный к апокрифам. Святитель Афанасий Великий имел уже полный канон Нового Завета, включая Четвероевангелие, Апокалипсис, 14 посланий апостола Павла, 7 посланий других апостолов (2 Петра, 3 Иоанна, 1 Иакова и 1 Иуды) и Деяния святых апостолов[18].
Большие споры долго вызывал вопрос о включении в канон Апокалипсиса Иоанна. Лаодикийский поместный церковный собор (364 год) утвердил новозаветный канон в составе 26-и книг, составляющих его и теперь, без Апокалипсиса. После этого вопрос о новозаветном каноне обсуждался ещё на двух поместных соборах — Гиппонском (393 год) и Карфагенском (419 год) — и был окончательно принят вторым правилом Трулльского собора (692 год).
Большое количество произведений первоначальной христианской литературы были признаны апокрифическими.
В Эфиопской церкви принят «нестандартный», по сравнению с принятым в других церквях, канон Нового Завета. Туда входят несколько книг, считающихся остальными христианскими церквями апокрифами.
Евангельские тексты анонимны[19]. По мнению некоторых учёных, каждое из Евангелий было приписано определённому автору в начале второго века[20][21]. Однако кроме Евангелий, Новый завет содержит ряд текстов (Послания апостолов), которые имеют своих авторов, как правило, эти авторы (апостолы Иаков, Пётр, Иоанн, Павел) заявляют о своём авторстве в самом начале данных текстов, например, Послание Иакова (Иак.1:1) или Послание апостола Павла римлянам (Рим.1:1). Автор последней книги Библии, Апокалипсиса, называет себя Иоанном (Откр.1:1). Согласно церковному преданию, это апостол Иоанн.
Проблема языка
Первоначальное христианство говорило на языке того общества, из которого оно вышло. Во времена Иисуса Христа наиболее распространёнными языками на Святой земле были древнегреческий (койне), арамейский и в ограниченных пределах еврейский (так называемый мишнаитский иврит с заметным включением арамейской лексики), который употреблялся в основном как язык иудейских богослужений (впоследствии в I—II веках н. э. на нём составлены трактаты Мишны). Большинство исследователей считает, что первоначальные тексты Нового Завета были написаны на древнегреческом койне, являвшемся лингва-франка в провинциях Римской империи Восточного Средиземноморья в I веке н. э. Вероятно, позднее тексты были переведены с древнегреческого на другие языки (латынь, сирийский, коптский). Высказывались предположения, в том числе и некоторыми из Отцов Церкви II—III веков, что Евангелие от Матфея первоначально было создано на еврейском или арамейском языках, а Послание к Евреям было изначально написано на еврейском языке, а затем переведено Евангелистом Лукой на древнегреческий. Однако подобные предположения не нашли серьёзной поддержки у современных экспертов, которые на основании литературных аспектов текстов Матфея и Послания к Евреям приходят к выводу, что эти произведения также непосредственно создавались на койне.
Находящаяся в значительном меньшинстве часть учёных рассматривает арамейскую версию Нового Завета в качестве оригинальной, а древнегреческие тексты считает переводами. В частности, некоторые учёные-сирологи считают, что Новый Завет был первоначально написан на галилейском диалекте арамейского языка (которому близок сирийский язык)[22].
Текстология
Количество известных рукописей Нового Завета значительно превосходит количество рукописей любого другого древнего документа (24 тысячи рукописей для Нового Завета и 643 рукописи для ИлиадыГомера, следующего по количеству известных списков текста). При этом временной промежуток между написанием оригинала и датой наиболее ранней дошедшей до нас рукописи Нового Завета значительно меньше, чем этот показатель для копий произведений классических авторов (20—30 лет[23][24][25] для Нового Завета против 1400 лет для наиболее древнего надёжного списка пьес Софокла, которые считаются дошедшими по сути в точном виде)[26].
Наиболее древние известные сохранившиеся рукописи текстов Нового Завета датируются 70-м годом по Рождеству Христову (отрывок из 26 главы Евангелия от Матфея)[27] и 125—130 годами[25]. Самый древний полный список Нового Завета (в Синайском кодексе) датируется IV веком.
Древние манускрипты текстов Нового Завета обычно классифицируются по четырём типам. При этом некоторые известные рукописи сочетают элементы нескольких указанных типов текста:
↑«Здесь (с христианской точки зрения) различаются три главные степени или фазиса: подготовительное О., памятник которого есть Ветхий Завет, центральное, содержащееся в Новом Завете, и окончательное, имеющее совпасть с исходом мирового процесса». Откровение // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
↑ 12С.С Аверинцев. Под редакцией Ф. В. Константинова.Новый завет // Философская Энциклопедия. В 5 т. — Советская энциклопедия (рус.). — М., 1960—1970. // Философская энциклопедия. В 5 т. — М.: Советская энциклопедия. Под редакцией Ф. В. Константинова. 1960—1970
↑ 12Введение. Новый Завет. //Толковая Библия или комментарий на все книги Св. Писания Ветхаго и Новаго Завета. Издание преемников А. П. Лопухина. — Т. 8. — СПб., Бесплатное приложение к журналу «Странник» за 1911 год. 1911. — С. 1—25
↑(The Origin of the Bible, F.F.Bruce , J.I.Packer , Carl F.H.Henry, Philip Comfort, Tyndale House Publishers, 2003)
↑ 12 «Первым ударом, который был нанесён критикам подлинности 4-го Евангелия, явилась находка в 1935 фрагмента кодекса Ин (Папирус *Райленда № 457), относящегося к 125—130». Из «Библиологического словаря» священника Александра Меня (опубликовано в 3 т. фондом Меня. — СПб., 2002.) www.krotov.info/library/bible/comm/ioann.html
↑(см. т. ж. А. Г. Дунаев. Рецензия на книгу «Carsten Peter Thiede. Jésus selon Matthieu: La nouvelle datation du papyrus Magdalen d’Oxford et l’origine des Évangiles. Examen et discussion des dernières objections scientifiques». P.: François-Xavier de Guibert, 1996 — www.danuvius.orthodoxy.ru/Tiede.htm)
Иннокентий Павлов. Новый Завет. Избранные тексты. Интерпретации. Комментарии. Учебное издание / [Перевод, составление, вводные статьи, изъяснительные примечания и глоссарий]. — М.: Высшая школа, 2005. — 439 с. — (Библиотека студента-словесника).