Но пасаран

«Но пасара́н» (исп. ¡No pasarán! — «(Они) Не пройдут!») — политический лозунг, выражающий твёрдое намерение защищать свою позицию.

Предыстория

Стой! Прохода нет! У меня есть моя 75-миллиметроваяФранцузская открытка, 1915
On Ne Passe Pas — французский плакат

Эта фраза восходит к французскому военному лозунгу Первой мировой войны фр. On ne passe pas! — («прохода нет»), который в свою очередь повторяет идиоматическое выражение, обычное для запрещающих табличек[источник не указан 2032 дня]. Лозунг получил популярность во время битвы при Вердене (1916) как выражение решимости французов отстоять родную землю. Он стал крылатым благодаря генералу Роберу Нивелю, хотя выражение употреблялось в военной пропаганде и ранее. Тогда же была сочинена патриотическая песня: «Verdun! On ne passe pas[фр.]» (текст Эжена Жуйо и Жака Казоя, музыка Рене Мерсье), в припеве которой, в частности, говорилось: «Halte là ! on ne passe pas... (…) C'est ici la porte de France, Et vous ne passerez jamais» («Стой! Прохода нет! (…) Это ворота Франции, И вы через них никогда не пройдете!»).

Фраза появлялась также на пропагандистских плакатах после второй битвы на Марне (1918) и позже воспроизводились на эмблемах гарнизонов линии Мажино (1929—1940).

Гражданская война в Испании

Плакат «Но пасаран» интербригад, 1937

В русский язык этот лозунг попал из испанского. Во время Гражданской войны в Испании (1936—1939), когда войска франкистов подошли к Мадриду, его использовала Долорес Ибаррури в своей речи 18 июля 1936 года (также получившей название «No pasarán»)[1]. После этого лозунг стал одним из символов антифашистского движения. Оборона была успешной, Франко вынужденно прекратил наступление. Воодушевлённые антифашисты отметили это появлением нового (менее известного) лозунга: ¡Pasaremos! — «Мы пройдём!».

Ответная фраза Франсиско Франко «Hemos pasado» («Мы прошли») прозвучала лишь через три года, после падения Мадрида за 4 дня до окончания войны. Почти сразу же после этого известная испанская певица Селия Гамес[англ.] исполнила песню «Ya hemos pasado» («И всё же мы прошли»)[2].

«Они не пройдут!» — сказали марксисты
«Они не пройдут!» — кричали они по улицам
«Они не пройдут!» — было слышно все время
По всем площадям их жалкими голосами

(...)

«Мы уже прошли!» — говорят повстанцы
«Мы уже прошли!» —
и мы в Прадо
Глядим прямо на Señá Cibeles

(...)

«Мы уже прошли!» — и мы ждем,
Чтобы увидеть, как падает мяч правительства,
Мы уже прошли!
Ха, ха, ха!
Мы уже прошли!
[3]

См. также

Примечания

  1. Ibárruri, D. They Shall Not Pass: The Autobiography of La Pasionaria / D. Ibárruri, I.D. Ibárruri, Partido Comunista de España. — International Publishers, 1966. — P. 195. — ISBN 978-0-7178-0468-9. Архивная копия от 19 июня 2021 на Wayback Machine
  2. Daniel Arasa, ed. (2008). «Historias curiosas del franquismo Архивная копия от 10 мая 2018 на Wayback Machine». Ediciones Robinbook, 2008.
  3. Celia Gámez - ¡Ya hemos pasao! (Chotis). Дата обращения: 10 мая 2022. Архивировано 10 мая 2022 года.

Литература

  • Волкова Г. И. ¡No pasarán! // Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник. — М.: Высш. шк., 2006. — С. 418. — 656 с. — ISBN 5-06-004248-0.