У этого термина существуют и другие значения, см. Испанские танцы.
«Испа́нские та́нцы» (нем.Spanische Tänze[1]) — собрание пьес для скрипки с фортепианоиспанского (баскского) скрипача-виртуоза и композитора Пабло де Сарасате в четырёх тетрадях. Они помечены номерами сочинений (opus) 21, 22, 23 и 26 и включают в себя по две пьесы каждая. Были опубликованы издательством Зимрока[исп.] соответственно в 1878[2], 1879[3], 1880[4] и 1882[5] годах. Первая тетрадь вышла с посвящением крупнейшему немецкому скрипачу того времени Йозефу Иоахиму. «Испанские танцы» имели большой успех, который сохранился за ними и поныне: они являются самым известным сочинением Сарасате для скрипки с фортепиано.
Хотя последующие свои произведения композитор к этому собранию не относил, издатели часто печатали их с подзаголовком «испанский танец»[7] или, наоборот, с общим заголовком «Испанские танцы»[8], что позволяло, очевидно, добиться бо́льших продаж. Эта хитрость отчасти была оправдана: множество произведений Сарасате действительно близки по духу к «Испанским танцам». И наоборот: ни № 3, ни тем более № 7 из этого собрания не являются танцами, это песни.
Пьесы сгруппированы по две в тетради: медленная и быстрая, первая служит своеобразной «прелюдией» ко второй (обычная практика для того времени). К этому добавляется противопоставление мажора и минора. В первой тетради взяты одноимённые тональности (Ре мажор и ре минор). Во второй тетради это противопоставление только имитируется: вступление к хоте написано в тональности минорной доминанты (ля минор), которая одновременно является параллельной к тональности романса (До мажор). В третьей тетради лады меняются местами: первая пьеса написана в миноре, вторая — в мажоре. Примечательно, что плайера заканчивается протяжной доминантой (ля), которая оказывается затем тоникой сапатеадо. «Перевёрнутая» последовательность ладов сохраняется и в четвёртой тетради, обе пьесы которой написаны в ля миноре, однако во внешних частях хабанеры преобладает До мажор (средняя часть вся написана в Ре мажоре), а минорная главная тема дуэта, обработанного Сарасате, воспринимается скорее как вступление (это привело к ошибке в изданиях, где хабанера, поскольку названий у пьес из четвёртой тетради не было, обозначена как танец в До мажоре[9]).
Несмотря на связь между пьесами в отдельных тетрадях, строго продуманного цикла нет. Порядок тетрадей носит произвольный характер, и они действительно могли бы быть дополнены ещё несколькими сочинениями такого же характера (в общем-то, уже четвёртая тетрадь является дополнением к первым трём: она вышла несколько позже, без названий танцев[6], в ней снова появляется хабанера — это повторение было бы нежелательным, если бы издание было объединено единой идеей). «Испанские танцы» Сарасате нельзя назвать предшественниками ни одноимённого сборника[исп.]Энрике Гранадоса, ни «Иберии»[англ.]Исаака Альбениса (первый появится через десять лет, вторая — почти через тридцать). Все пьесы Сарасате, однако, рисуют Испанию с разных сторон. Одни из них происходят из народной культуры, другие являются переложением песен и номеров из сарсуэл современных Сарасате испанских композиторов.
Источники
Первую пару танцев составили малагенья и хабанера. Малагенья (№ 1) берёт своё название от города Малаги в Андалусии. Она, возможно, является собственным сочинением Сарасате[10]. Источники[11]хабанеры (№ 2), напротив, хорошо известны: её внешние части основаны на теме дуэта «Te llevaré a Puerto Rico…» (№ 3) из сарсуэлы «Человек слаб» (El hombre es débil)[12]Франсиско Асенхо Барбьери[исп.]; средняя часть представляет собой разработку песни «Nena mía» Мануэля Фернандеса Кабальеро[исп.] (который обработал эту народную песню)[13]. Эту же хабанеру Барбьери использовал в финале своего виолончельного концертаЭдуар Лало.
Вторая тетрадь включает в себя «Андалузский романс» и «Наваррскуюхоту». Музыка «Андалузского романса» (№ 3), как музыка малагеньи, принадлежит, вероятно, самому Сарасате. В средней его части появляется в несколько изменённом виде, но узнаваемая, мелодия традиционного андалузского вито[исп.]. «Наваррская хота» (№ 4)
включает в себя две хоты. Первая взята из сарсуэлы Кристобаля Оудрида[англ.] «Субисский[англ.] мельник» (El molinero de Subiza, № 15)[14]. Мелодии второй хоты были использованы также Хоакином Ларреглой[исп.] в его концертной хоте для фортепиано «Да здравствует Наварра!» (¡Viva Navarra!, 1895[источник не указан 3469 дней])[15].
В третью тетрадь вошли плайера[исп.] и сапатеадо. Плайера (№ 5) сильно отличается от остальных пьес. В ней даётся образец канте хондо. Название сапатеадо (№ 6) происходит от исп.zapato (сапог). Это быстрый трёхдольный танец.
Пьесы четвёртой тетради были изданы без заглавий[6]. Седьмой «танец» является транскрипцией песни «Отъезд» (La partida)[16]Фермина Марии Альвареса[англ.]. Сарасате очень точно следует построению песни, позволяя себе добавить вариации только на стыке средней части и репризы. Восьмой танец представляет собой вторую хабанеру. Её первая, ля-минорная, тема, составившая внешние части, взята из дуэта «De la patria del cacao…» (№ 3)[17] из сарсуэлы «Жмурки»Мануэля Фернандеса Кабальеро[исп.][11].
Записи
Существуют записи двух «Испанских танцев», сделанные самим Сарасате[18]: первой хабанеры (№ 2)[19] и сапатеадо (№ 6)[20]. Впоследствии «Испанские танцы» (целиком или отдельными пьесами) записывались большинством ведущих скрипачей XX века.
Примечания
↑Первое издание вышло с обложкой на немецком языке.
↑Например, общая обложка для соч. 41 — 43 Сарасате в издании Циммермана[англ.] убеждает покупателя, что это продолжение всё тех же «Испанских танцев»: [5]Архивная копия от 15 сентября 2015 на Wayback Machine[6]. Издательство Зимрока[исп.] печатало оригинальные четыре тетради под одной обложкой с «пятой» — «Андалусийской серенадой», соч. 28: [7]Архивная копия от 23 августа 2015 на Wayback Machine. «Песнь соловья», соч. 29 называлась «шестой тетрадью», Болеро, соч. 30 — «седьмой»: [8]