Ингушская письменность

Ингушская письменность (ингуш. ГӀалгӀай йоазув) — письменность, используемая для записи ингушского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время ингушская письменность функционирует на кириллице. В истории ингушской письменности выделяются следующие этапы:

  • до 1923 года — письменность на основе арабского алфавита[1]
  • 1923—1938 годы — письменность на латинской основе
  • с 1938 года — современная письменность на основе кириллицы[2].

Арабское письмо

До XIX века ингушский язык не имел своей письменности. С принятием ислама ингушами в XVIII — начале XIX века в ингушские земли проникли арабский язык и арабское письмо. В тот период стали предприниматься попытки записывать арабским письмом ингушскую речь. Считается, что приспособленная к особенностям ингушской фонетики письменность на арабской графической основе появилась в последней четверти XIX века[3]. В официальных сферах — образовании, книгоиздании, СМИ — эта письменность не функционировала, но имела распространение в личной переписке образованных ингушей. В частности, сохранился ряд арабографических ингушских рукописей рубежа XIX—XX веков[4].

Для отображения ингушских звуков использовались следующие знаки[4]:

Звук Знак Звук Знак Звук Знак
б ب кх ڨ ф ف
в و кӀ ڭ х خ
г ڮ л ل хь ح
гӀ غ м م хӀ ه
д د н ن ц ژ
дж ج п ڢ цӀ
дз ض пӀ ڥ ч چ
з ذ ز ظ р ر чӀ څ
й ي с ث س ص ш ش
к ك т ت ъ ا
къ ق тӀ ط I ع

В 1904 году в Стамбуле на одной из вариаций этого алфавита ингушом-эмигрантом Мухаммадом ад-Дашлаки была издана книга «Ингушские предания». В 1902 году В.-Г. Э. Джабагиев предпринял попытку создания стандартизированного ингушского алфавита на арабской основе, но это начинание не получило поддержки и развития. Таким образом к началу 1920-х годов ингушская письменность на арабской основе имела некоторое распространение в народе, но не использовалась в официальных сферах и не имела стандартного алфавита и, тем более, стандартной орфографии[5]. После принятия в 1920-е годы официального латинизированного алфавита арабское письмо в Ингушетии вышло из употребления.

Латиница

Идея создания ингушского алфавита на латинской графической основе появилась ещё в первые годы XX века, когда М. Э. Джабагиев создал свой вариант азбуки. Она включала следующие буквы: a, ә, ӓ, b, w, g, γ, d, e, ǯ, i, y, k, k', q, к, l, m, n, o, p, p', r, s, t, t', u, f, x, h, ḥ, c, c', č, š, ع, j, ӡ. В 1908 году во Владикавказе на этом алфавите была выпущена «Ингуше-чеченская азбука»[6].

После установления в Ингушетии советской власти был поднят вопрос о создании полноценной ингушской письменности и употреблении её в сферах образования, книгоиздания, делопроизводства и СМИ. Летом 1920 года отделом народного образования Ингушского ревкома была создана комиссия по разработке письменности. Отдел указывал, что «Отсутствие собственной письменности… делает весьма трудной культурную работу». В 1923 году латинизированный алфавит, составленный народным комиссаром просвещения Горской АССР З. К. Мальсаговым, был официально утверждён и принят. В мае того же года начала издаваться первая ингушская газета — «Сердало», начался выпуск учебной литературы[7]. Ингушский алфавит образца 1923 года включал следующие буквы: A a, Œ œ, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Č č, Š š, Ž ž, X̌ x̌, Ö ö, Ä ä, Ch ch, Kh kh, Ph ph, Th th, Čh čh, Qh qh, Gh gh, Oa oa, Ov ov, Ij ij[5].

В первые годы своего существования этот алфавит подвергался неоднократным изменениям. Так, в начале 1924 года он принял следующий вид: A a, Á á, Ä ä, B b, C c, Č č, D d, E e, É é, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ó ó, Ö ö, Ô ô, P p, Q q, R r, S s, Š š, T t, U u, Ú ú, Ü ü, V v, W w, X x, X́ x́, Y y, Z z, Ž ž, Ch ch, Čh čh, Gh gh, Kh kh, Ph ph, Qh qh, Th th[8].

В конце 1924 года алфавит вновь изменился и стал выглядеть так: A a, Æ æ, Ä ä, B b, C c, Č č, D d, E e, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, Q q, R r, S s, Š š, T t, U u, V v, X x, X́ x́, Y y, Z z, Ž ž, Ch ch, Čh čh, Gh gh, Kh kh, Ph ph, Qh qh, Th th[9].

В 1928 году во Владикавказе прошла конференция по унификации ингушской и чеченской письменностей. Было предложено произвести следующие замены букв ингушского алфавита: æ → a, ꜧ → h, h → y, x́ → ꜧ, ä → ea, ö → eo, ü → eu. Однако эти предложения не были осуществлены. В последующие годы вопрос о едином алфавите для ингушского и чеченского языков вновь неоднократно поднимался. Наконец, в апреле 1934 года Чечено-Ингушский облисполком принял постановление «Об едином алфавите». Согласно постановлению ингушский алфавит стал выглядеть так[5] (при этом по факту в 1934—1937 годах ингушские издательства не использовали буквы Ꞑ ꞑ, Ö ö и Ü ü.):

A a B b V v G g D d Je je E e Ž ž Z z I i J j
K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o P p R r S s T t U u
F f X x C c Č č Š š Ju ju Ja ja H h Gh gh Kh kh Ph ph
Th th Ch ch Čh čh Q q Qh qh Ꜧ ꜧ Ä ä Ö ö Ü ü

Латинский алфавит для ингушского языка просуществовал до 1938 года.

Кириллица

Проект кириллического алфавита для ингушского языка впервые был составлен Ф. И. Горепекиным в начале XX века. Этот алфавит имел много общих черт с алфавитами, предложенными П. К. Усларом для других кавказских языков в 1860-е годы. В состав алфавита входили следующие знаки: А а, Б б, В в, Г г, Ҕ ҕ, Д д, Е е, Œ œ, Э э, Ж ж, Ђ ђ, З з, I i, J j, К к, K k, Ӄ ӄ, Q q, Л л, М м, Н н, Ң ң, О о, Ӧ ӧ, П п, Ҧ ҧ, Р р, С с, Т т, Ҭ ҭ, Ф ф, Х х, Х́ х́, h, Ц ц, Ц̓ ц̓, Ч ч, Ч̓ ч̓, Ш ш, У у, Ӱ ӱ, ꜧ, ѵ, ь[10]. Ещё в 1918 году Горепекин предлагал издать свой букварь, что в 1922 году нашло поддержку у правительства Горской АССР. Однако начавшийся процесс латинизации письменности помешал его изданию. В 1923 году свой проект ингушского кириллического алфавита предложил М. М. Альтемиров, но ему был предпочтён латинизированный алфавит Мальсагова[4].

Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс кириллизации письменностей. В рамках этого процесса в 1938 году Н. Ф. Яковлевым был разработан ингушский кириллический алфавит, вскоре утверждённый властями Чечено-Ингушской АССР. Этот алфавит действует по настоящее время[5] (в первоначальной версии алфавита, в отличие от современной, не было буквы Яь яь)[11].

Современный ингушский алфавит имеет следующий вид[12]:

А а Аь аь Б б В в Г г ГӀ гӀ Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и
Й й К к Кх кх Къ къ КӀ кӀ Л л М м Н н О о П п ПӀ пӀ Р р
С с Т т ТӀ тӀ У у Ф ф Х х Хь хь ХӀ хӀ Ц ц ЦӀ цӀ Ч ч ЧӀ чӀ
Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я Яь яь Ӏ

Буквы Ё ё, Щ щ, Ы ы и Ь ь (вне диграфов) используются только в иноязычных заимствованиях[13].

Таблица соответствий алфавитов

Составлено по[14][6]:

Кир. Лат.-СССР Лат.-РИ Кир. Лат.-СССР Лат.-РИ Кир. Лат.-СССР Лат.-РИ Кир. Лат.-СССР Лат.-РИ
а a а, ә й j y р r r ч č č
аь ä ä к k k с s s чӀ čh -
б b b кх q к т t t ш š š
в v w къ qh q тӀ th t' щ - -
г g g кӀ kh k' у u u ъ ' -
гӀ gh γ л l l ф f f ы - -
д d d м m m х x x ь - -
е je, e e н n n хь э e e
ж ž ǯ о o o хӀ h h ю ju yu
з z ӡ п p p ц c c я ja
и i i пӀ ph p' цӀ ch c' Ӏ y ع

Примечания

  1. Юшманов, 1941, с. 11.
  2. Ингушский язык // Казахстан. Национальная энциклопедия. — Алматы: Қазақ энциклопедиясы, 2005. — Т. II. — ISBN 9965-9746-3-2. (CC BY-SA 3.0)
  3. М. С.-Г. Албогачиева. Язык как атрибут власти в контексте ингушско-русского билингвизма. — Символы, атрибуты и образы власти. — СПб. : МАЭ РАН, 2014. — С. 182—201.
  4. 1 2 3 А.-М. М. Дударов. Письменность как компонент этнокультуры ингушей (становление и функционирование). дис. на соиск. учен. степ. канд. ист. наук. — Махачкала: Дагестанский НЦ РАН, 2015. — С. 93—132. Архивировано 21 августа 2016 года.
  5. 1 2 3 4 Чентиева М. Д. История чечено-ингушской письменности. — Грозный: Чечено-Ингушское кн. изд-во, 1958.
  6. 1 2 Н. Д. Кодзоев. Джабагиевы // Архивный вестник (Государственная Архивная служба Республики Ингушетия). — Магас, 2011. — Вып. VII. — С. 50—51.
  7. Национально-государственное строительство Российской Федерации: Северный Кавказ (1917-1941 гг.). — Майкоп: Меоты, 1995. — С. 248. — 1000 экз.
  8. Ghalgháj alapaš : [арх. 17 августа 2016] // Serdalo. — 1924. — 8 марта. — С. 4.
  9. Ghalghaj abæt : [арх. 17 августа 2016] // Serdælo. — 1926. — 11 декабря. — С. 3.
  10. Ф. И. Горепекин. Труды Горепекина / М.С.-Г. Албогачиева. — СПб., 2006. — С. 166.
  11. М. Аушев, М. Хашагульгов. Абат. — Шолж-ГӀала: НохчгӀалгӀпачхьалкхиздат, 1939. — С. 61.
  12. ГӀалгӀай-эрсий дошлорг (Ингушско-русский словарь). — Нальчик, 2009. — ISBN 978-5-88195-965-4.
  13. Языки Российской Федерации и соседних государств. — М.: «Наука», 2001. — Т. I. — С. 385—386. — 385 экз. — ISBN 5-02-022647-5.
  14. М. Д. Чентиева. Нохчи-ГӀалгӀай керда алфавит : [арх. 17 августа 2016] // Serdalo. — 1938. — № 70 (1586) (6 июля). — С. 2.

Литература