Ингушская письменность (ингуш.ГӀалгӀай йоазув) — письменность, используемая для записи ингушского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время ингушская письменность функционирует на кириллице. В истории ингушской письменности выделяются следующие этапы:
До XIX века ингушский язык не имел своей письменности. С принятием исламаингушами в XVIII — начале XIX века в ингушские земли проникли арабский язык и арабское письмо. В тот период стали предприниматься попытки записывать арабским письмом ингушскую речь. Считается, что приспособленная к особенностям ингушской фонетики письменность на арабской графической основе появилась в последней четверти XIX века[3]. В официальных сферах — образовании, книгоиздании, СМИ — эта письменность не функционировала, но имела распространение в личной переписке образованных ингушей. В частности, сохранился ряд арабографических ингушских рукописей рубежа XIX—XX веков[4].
Для отображения ингушских звуков использовались следующие знаки[4]:
Звук
Знак
Звук
Знак
Звук
Знак
б
ب
кх
ڨ
ф
ف
в
و
кӀ
ڭ
х
خ
г
ڮ
л
ل
хь
ح
гӀ
غ
м
م
хӀ
ه
д
د
н
ن
ц
ژ
дж
ج
п
ڢ
цӀ
ࢮ
дз
ض
пӀ
ڥ
ч
چ
з
ذ ز ظ
р
ر
чӀ
څ
й
ي
с
ث س ص
ш
ش
к
ك
т
ت
ъ
ا
къ
ق
тӀ
ط
I
ع
В 1904 году в Стамбуле на одной из вариаций этого алфавита ингушом-эмигрантом Мухаммадом ад-Дашлаки была издана книга «Ингушские предания». В 1902 году В.-Г. Э. Джабагиев предпринял попытку создания стандартизированного ингушского алфавита на арабской основе, но это начинание не получило поддержки и развития. Таким образом к началу 1920-х годов ингушская письменность на арабской основе имела некоторое распространение в народе, но не использовалась в официальных сферах и не имела стандартного алфавита и, тем более, стандартной орфографии[5]. После принятия в 1920-е годы официального латинизированного алфавита арабское письмо в Ингушетии вышло из употребления.
Латиница
Идея создания ингушского алфавита на латинской графической основе появилась ещё в первые годы XX века, когда М. Э. Джабагиев создал свой вариант азбуки. Она включала следующие буквы: a, ә, ӓ, b, w, g, γ, d, e, ǯ, i, y, k, k', q, к, l, m, n, o, p, p', r, s, t, t', u, f, x, h, ḥ, c, c', č, š, ع, j, ӡ. В 1908 году во Владикавказе на этом алфавите была выпущена «Ингуше-чеченская азбука»[6].
После установления в Ингушетии советской власти был поднят вопрос о создании полноценной ингушской письменности и употреблении её в сферах образования, книгоиздания, делопроизводства и СМИ. Летом 1920 года отделом народного образования Ингушского ревкома была создана комиссия по разработке письменности. Отдел указывал, что «Отсутствие собственной письменности… делает весьма трудной культурную работу». В 1923 году латинизированный алфавит, составленный народным комиссаром просвещения Горской АССРЗ. К. Мальсаговым, был официально утверждён и принят. В мае того же года начала издаваться первая ингушская газета — «Сердало», начался выпуск учебной литературы[7]. Ингушский алфавит образца 1923 года включал следующие буквы: A a, Œ œ, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Č č, Š š, Ž ž, X̌ x̌, Ö ö, Ä ä, Ch ch, Kh kh, Ph ph, Th th, Čh čh, Qh qh, Gh gh, Oa oa, Ov ov, Ij ij[5].
В первые годы своего существования этот алфавит подвергался неоднократным изменениям. Так, в начале 1924 года он принял следующий вид: A a, Á á, Ä ä, B b, C c, Č č, D d, E e, É é, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ó ó, Ö ö, Ô ô, P p, Q q, R r, S s, Š š, T t, U u, Ú ú, Ü ü, V v, W w, X x, X́ x́, Y y, Z z, Ž ž, Ch ch, Čh čh, Gh gh, Kh kh, Ph ph, Qh qh, Th th[8].
В конце 1924 года алфавит вновь изменился и стал выглядеть так: A a, Æ æ, Ä ä, B b, C c, Č č, D d, E e, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, Q q, R r, S s, Š š, T t, U u, V v, X x, X́ x́, Y y, Z z, Ž ž, Ch ch, Čh čh, Gh gh, Kh kh, Ph ph, Qh qh, Th th[9].
В 1928 году во Владикавказе прошла конференция по унификации ингушской и чеченской письменностей. Было предложено произвести следующие замены букв ингушского алфавита: æ → a, ꜧ → h, h → y, x́ → ꜧ, ä → ea, ö → eo, ü → eu. Однако эти предложения не были осуществлены. В последующие годы вопрос о едином алфавите для ингушского и чеченского языков вновь неоднократно поднимался. Наконец, в апреле 1934 года Чечено-Ингушский облисполком принял постановление «Об едином алфавите». Согласно постановлению ингушский алфавит стал выглядеть так[5] (при этом по факту в 1934—1937 годах ингушские издательства не использовали буквы Ꞑ ꞑ, Ö ö и Ü ü.):
A a
B b
V v
G g
D d
Je je
E e
Ž ž
Z z
I i
J j
K k
L l
M m
N n
Ꞑ ꞑ
O o
P p
R r
S s
T t
U u
F f
X x
C c
Č č
Š š
Ju ju
Ja ja
H h
Gh gh
Kh kh
Ph ph
Th th
Ch ch
Čh čh
Q q
Qh qh
Ꜧ ꜧ
Ä ä
Ö ö
Ü ü
Латинский алфавит для ингушского языка просуществовал до 1938 года.
Кириллица
Проект кириллического алфавита для ингушского языка впервые был составлен Ф. И. Горепекиным в начале XX века. Этот алфавит имел много общих черт с алфавитами, предложенными П. К. Усларом для других кавказских языков в 1860-е годы. В состав алфавита входили следующие знаки: А а, Б б, В в, Г г, Ҕ ҕ, Д д, Е е, Œ œ, Э э, Ж ж, Ђ ђ, З з, I i, J j, К к, K k, Ӄ ӄ, Q q, Л л, М м, Н н, Ң ң, О о, Ӧ ӧ, П п, Ҧ ҧ, Р р, С с, Т т, Ҭ ҭ, Ф ф, Х х, Х́ х́, h, Ц ц, Ц̓ ц̓, Ч ч, Ч̓ ч̓, Ш ш, У у, Ӱ ӱ, ꜧ, ѵ, ь[10]. Ещё в 1918 году Горепекин предлагал издать свой букварь, что в 1922 году нашло поддержку у правительства Горской АССР. Однако начавшийся процесс латинизации письменности помешал его изданию. В 1923 году свой проект ингушского кириллического алфавита предложил М. М. Альтемиров, но ему был предпочтён латинизированный алфавит Мальсагова[4].
Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс кириллизации письменностей. В рамках этого процесса в 1938 году Н. Ф. Яковлевым был разработан ингушский кириллический алфавит, вскоре утверждённый властями Чечено-Ингушской АССР. Этот алфавит действует по настоящее время[5] (в первоначальной версии алфавита, в отличие от современной, не было буквы Яь яь)[11].
Современный ингушский алфавит имеет следующий вид[12]:
А а
Аь аь
Б б
В в
Г г
ГӀ гӀ
Д д
Е е
Ё ё
Ж ж
З з
И и
Й й
К к
Кх кх
Къ къ
КӀ кӀ
Л л
М м
Н н
О о
П п
ПӀ пӀ
Р р
С с
Т т
ТӀ тӀ
У у
Ф ф
Х х
Хь хь
ХӀ хӀ
Ц ц
ЦӀ цӀ
Ч ч
ЧӀ чӀ
Ш ш
Щ щ
Ъ ъ
Ы ы
Ь ь
Э э
Ю ю
Я я
Яь яь
Ӏ
Буквы Ё ё, Щ щ, Ы ы и Ь ь (вне диграфов) используются только в иноязычных заимствованиях[13].
↑М. С.-Г. Албогачиева. Язык как атрибут власти в контексте ингушско-русского билингвизма. — Символы, атрибуты и образы власти. — СПб. : МАЭ РАН, 2014. — С. 182—201.