«Женщина из Ашерс Велл» (англ. The Wife of Usher's Well; Child 79, Roud 196[1]) — народная баллада шотландского происхождения. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит два её варианта, один из которых взят из «Песен шотландской границы» Вальтера Скотта 1802 года (Скотт сам записал эту версию недалеко от Кёркхилла), а другой, меньший по размеру, записан Джеймсом Чемберсом со слов своей бабушки[2].
Перевод Самуила Яковлевича Маршака был сделан в 1915—1916 годах и впервые опубликован в 1917 году в журнале «Русская мысль» (№ 9-10), далее в изменённом виде в сборнике 1941 года. Под названием «Старуха из Ашерс Велл» балладу перевёл Игнатий Михайлович Ивановский[2].
Сюжет
Богатая женщина отправляет своих троих (в другой версии — двоих) сыновей за море, а через несколько недель получает весть о том, что они погибли. Она долго их оплакивает, проклиная волны и шторм. В канун Дня Святого Мартина (Martinmass) сыновья возвращаются в шапках из коры берёзы, которая, как говорится в балладе, растёт только у входа в Рай. Радостная мать велит служанкам накрыть на стол и готовит своим детям постель. Однако юноши не могут ни есть, ни спать. Перед рассветом кричат петухи, и братья говорят друг другу, что им пришла пора исчезнуть, несмотря на материнское горе[2].
Чайлд отмечает, что аналогов сюжету этой баллады найти не удаётся. Шапки из бересты являются характерной народной приметой выходцев с того света, как и их способность исчезать от петушиного крика. Поверье о том, что слишком продолжительная скорбь по усопшим — как правило, дольше, чем год и один день — порождает призраков, которые не могут упокоиться, отражено, кроме этой баллады, и в некоторых других, как, например, баллада «The Unquiet Grave[англ.]» (Child 78). Чемберс считал эту балладу фрагментом другой — «The Clerk's Twa Sons o Owsenford[англ.]» (Child 72)[2][3][4].
Примечания