Азербайджанский алфавит на основе арабской графики, исторически — Тюркский алфавит (перс.الف با ترکی alefbâ-i torkî, азерб.تُرک الف باسی türk əlifbası), также Азербайджанский Абджад[источник не указан 72 дня] (азерб.Əbcəd ابجد) — алфавит используемый для записи азербайджанского языка основанный на арабской вязи. Пишется справа налево. Был официальным алфавитом азербайджанского языка вплоть до 1929-го года когда в Советском Союзе было принято решение перевести азербайджанский язык на латиницу. Однако абджад до сих пор используется в Иранском Азербайджане для записи азербайджанского языка. Этот алфавит также используется тюрками Афганистана и туркоманамиИрака и Сирии.[источник не указан 161 день]
Алфавит представляет собой арабскую вязь, модифицированную характерными для тюркских языков буквами: нэф ݣ[ŋ], гяф گ[gʲ], чим ﭺ[tʃ], пэ پ[p], жэ ژ[ʒ][1]. Также, вместо традиционной арабской ك (кяф) использовалась ک во избежания путаницы.
В качестве хатта (почерка) используется Насталик (азерб.نستعلیق), который был введен в XIV веке для персидского языка каллиграфистом Мир Али Табризи.[2] Есть мнение, что насталик используется только в поэзии. В написании азербайджанских рукописных книг существует множество хаттов кроме насталик: талик, шикасте, сулс, рейхани, дивани, руга, мухаггык, туги и др. использовались линейные образцы. В целом, большинство хаттов арабского письма были выработаны тюрками.[3] Научные работы в основном написаны линией насх (азерб.نسخ).[4] Буквы в алфавите называются харф (حرف hərf), точки над/под харфами называются нокта (نقطه noqta).
Изолированно
Название
Азербайджанский латинский эквивалент
Комментарий
ا
алиф
əlif
a, ə, i
начальный звук [a] записывается через алиф с маддой (آ): آلتیaltı «шесть»;
в середине и конце слова буква ا обозначает долгий гласный ȃ;
если слово начинается с беззвучной согласной, например, с Син (س) без гласной, то перед ней обязательно надо поставить букву алиф, которая будет обозначать короткий гласный «и»: اسپرت [испирт] — «спирт», استکان [истакан] — «стакан»
ب
ба
ba
b
нередко заменяет собой букву پ (пэ), особенно когда в некоторых диалектах слово и так произносится с этой буквой, например, бычак вместо пчак
означает букву «ч»; в традиционном азербайджанском произношении это что-то среднее между «ч» и «ц» [tʃ~tɕ~ʈʂ~ts], также, исторически заменяла собой букву «ц» в словах, заимствованных из европейских и русского языков, например, قرالیچه /кралица/ («королева»), چاریچه царица, نمچه /немця/ («немец»)
ح
хэ
hə
h
خ
ха
xa
x
د
даль
dəl
d
произносится как обычная [d], иногда может произноситься как [t], например, в конце слова, но только если следующее слово начинается с согласной
ذ
заль
zəl
z
ر
рэй
rey
r
идентична русской «р»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (р) и мягко (рь) в зависимости от слова
эта буква используется в персидских, французских и других заимствованиях, однако начиная с советского времени в азербайджанском языке во французских терминах основном заменена на букву «g», например «орижинал» стало «оригинал» (как в русском) и т. д.
в исконных же словах где произносится звук «ж» пишется буква Джим, например, если использутся сочетание Джим и Даль (без гласного (в т.ч. огласовки) между ними), то это произносится как «жд», а не «джд»
س
син
sin
s
ش
шин
şin
ş
из-за сингармонизма может произноситься как русские «ш» или «щ» в зависимости от слова
ص
сад
sad
s
ض
зад
zad
z
ط
та
ta
t
это буква произносится как твёрдая «т» и твёрдая «д» (оба варианта верны), эту букву писали в тех случаях когда некоторых тюрки произносили слово со звуком «т», а другие с «д», например слово طاغ и طاش некоторые тюрки произносят как tağ и taş, в современном литературном азербайджанском же это daş и dağ, но в последние года использования абджада появились «чисто азербайджанские» (а не межтюрские) написания с буквой Даль: داغ и داش. В некоторых книгах пишется, что эта буква произносится как среднее между «т» и «д»
ظ
за
za
z
ع
айн
əyn
ə, e, ö, ü, u
не подчиняется тюркским правилам, используется в арабских словах
идентична русской «ф»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (ф) и мягко (фь) в зависимости от слова
ق
гаф
qaf
q
используется с гласными заднего ряда;
обычно произносится как [g], но иногда как [q]; в конце слова произносится как [x] если после него нет звука (конец предложения) или если следующее слово начинается на согласный звук; если же после этой буквы следующее слово начинается на гласный звук, то произносится как [ɣ~ʁ]
ک
каф
kəf
k
используется с гласными переднего ряда, но возможно его использование с гласными заднего ряда если слово заимствовано из европейских языков;
нередко эта буква заменяет собой گ (гяф) и ݣ (няф)
گ
гяф
gəf
g
используется с гласными переднего ряда
ݣ
нэф
ŋəf
ŋ (была исключена в 1939-м году), n, nq, ng, nğ, ğ, g, k
используется только в тюрко-алтайских словах, нельзя путать этот звук с сочетанием نگ, которое обычно используется в словах, заимствованных из фарси
ل
лям
ləm
l
буква «Лям» заменяет собой многие звуки в азербайджанском языке, например, аффикс множественного числа пишется как لر в том в время как в азербайджанской латинице пишется -lar и -lər в зависимости от корня. В орфоэпии же их и того больше — в разговорном азербайджанском لر в зависимости от корня слова может произноситься 10-ю разными способами: lar, lər, dar, dər, tar, tər, nar, nər, rar, rər (это можно сравнить с арабским артиклем Аль, где лям прозносится 14-ю разными способами)
م
мим
mim
m
идентична русской «м»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (м) и мягко (мь) в зависимости от слова
ن
нун
nun
n
идентична русской «н»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (н) и мягко (нь) в зависимости от слова
و
вов
vov
u, o, ü, ö, v
используется одновременно для обозначения o, ö, u, ü, v, однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: ۋ ۆ وُ ؤ وٓ соответственно, но это используется редко, когда нужно отличить разные слова: например بوُز это buz («лёд»), بوٓز это boz («серый»), однако если слово начинается на ﻭ, то оно обозначает только согласную — v; для того, чтобы это означало гласную, нужно перед этой буквой добавить алиф — او, например, اورميه (Урмия);
из-за губной гармонии также иногда может произноситься как: ı, i: قارپوز [гарпуз->гарпыз] — «арбуз»
ه
hə
h, a, ə
в середине слова произносится как h, в конце слова произносится как a если в предыдущем слоге используются гласные заднего ряда или как ə если в предыдущем слоге используются гласные переднего ряда. Например, البتهəlbəttə «конечно», قرهqara «чёрный».
ی
йа
yə
y, i, ı, e
используется одновременно для обозначения y, i (в том числе звук [i:]), ı, e, однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: ي (y), ی (i), ؽ (ı), ئ (e), но на практике это не используется. Если слово начинается на ی, то оно обозначает только согласную — «й» [j]; для того, чтобы это означало гласную, нужно перед этой буквой добавить алиф — ای, например, ایلان (илан, «змея»); из-за губной гармонии также иногда может произноситься как: u, ü: اوغلی [оглы->оглу] — «оглы» (в данном случае это связано с тем, что аффикс принадлежности ı/i/u/ü в абджаде обозначается только одной буквой ی)
Особенности
Гласные делятся на долгие и на короткие. Короткие гласные не пишутся, либо (при желании) пишут огласовки к согласным (харакаты), в азербайджанском языке у них своих названия: устун, эсрэ, отуру
Знаки
üstün (ар. фатха)
əsrə (ар.кясра)
ötrə (ар. дамма)
◌َ
◌ِ
◌ُ
Длинные аналоги
ا
ی
و
Гласные всегда передаются в начале слова и в конце слова, но не всегда в его середине: اقرباəqrəbə «родственники», اوزاقuzaq «далёкий», کمرکgömrük «таможня»
Все буквы в слове записываются слитно. Исключение составляют 7 «лунных» букв, которые не соединяются с последующей, поэтому имеют только два графических варианта (изолированный и конечный): алиф (ﺍ), даль (ﺩ), заль (ﺫ), рей (ﺭ), зей (ﺯ), же (ژ) и вов (و). Конечный вариант начертания «лунных» букв используется как собственно в конце слова, так и в середине, если «лунной» букве предшествует любая «солнечная»
В сложных словах (в том числе в названиях городов, терминах и т. д.) каждый корень пишется раздельно, например, طاش كند (Ташкент)
Аффиксы, начинающиеся на согласную (например, چی لق لر – lar/lər, lıq/luq, çı/çi/çu/çü) писались отдельно от слов во избежания путаницы когда последняя буква корня совпадает с первой буквой аффикса — противном случае между этими двумя буквами должна была бы звучать гласная[5]
В арабских заимствованиях вместо «та марбута» ة, как и в персидском и османском письме, используется обычная буква ت (тэ): امانتаманат
Буквы ث (сэ), ع (айн), ض (зад), ظ (за) встречаются только в арабских заимствованиях: مثالmisal «пример», عالمaləm «мир», ضررzərar «вред», ظفرzəfər «победа»
В исконно тюркских словах некоторые звуки могут передаваться по-разному в зависимости от того, с гласной какого ряда они сочетаются (ср. тюркские руны). Так, с гласными переднего ряда (i, e, ə, ö, ü) звук t обычно пишется как ت , звук s — как س, звук k — как ک, а с гласными заднего ряда (a, ı, o, u) звуки t и d обычно передаются буквой ط, звук s — ص. Например, طاشdaş «камень», سومکsevmək «любить», صوsu «вода», قالینqalın «толстый», طورمقdurmaq «вставать»
Двойная согласная может писаться по разному — если она в корне слова, то над буквой ставится Шадда, но если к корню слова прибавляется аффикс, который начинается на ту же букву, на которую заканчивается корень, то пишутся обе согласные, например, صـقّاللی [саккаллы] («бородатый»), соответствует обоим правилам: корень слова صـقّال (саккал) + аффикс لی (лы, ли, лу, лю) (слитное написаное аффиксов замечается только в поздние года использования). Шадда, как и другая диакритика, часто опускается на письме
Переход на латиницу, полностью меняют правила заимствования слов, например, в современном латинском азербайджанском звук «г» передаётся буквой «q», но в абджаде буква Гаф (ق) считалось аналогом русской буквы «к», а буква Гяф (گ) считается мягкой и используется только с гласными переднего ряда. Из-за этого происходит путаница, например Гоголь на латинице пишется как Qoqol, но в абджаде писалось как غوغول (Ğoğol)
В азербайджанской латинице слово не может начинаться на букву «ğ», но в абджаде много подобных слов: غول [ğul] («гуль»), غلبهلق [ğalabalıq] («толчея, толпа»), غازی [ğazi] («газий, ветеран») и т. д. — эти слова сейчас пишутся как qul, qələbəlik, qazi
Сочетание نب [nb] читается как «mb»
Английскую x (сочетание ks, икс) в словах заднего ряда исторически писали харфами гаф + син قس , однако с XX века в языках использующих арабскую графику, это начали писать сочетанием кяф + син کس , возможно это ошибка новых авторов, также возможно это связано с тем что Турция как локомотив исламского мира перешла на латиницу и объединила ق и ک в букву k; что касается сочетания ks в словах с гласными переднего ряда, то в этом случае k и s меняются местами, например, Alexander — اسکندر (İskəndər)
Лигатуры
Сочетания
Лигатура
В начале
В середине
В конце
Название
Азерб. латинский эквивалент
Слово (Латинский)
Слово (Абджад)
ﻻ
ﻻ
ﻼ
ﻼ
ламалиф
lə, la
lalə
ﻻله
الله
Аллах
Allah, -llah (-ullah, -üllah, -ıllah, -illah)
Abdullah
عبد الله
Аффиксы
Аффикс
Латиницей
Описание
لر
-lar
-lər
аффикс множественного числа
لق
لک
-lıq
-luq
-lik
-lük
словообразовательный аффикс
ݣ
-ın
-un
-in
-ün
аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на согласную), дополнение
نݣ
-nın
-nun
-nin
-nün
аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на гласную), дополнение
ی
-ı
-u
-i
-ü
аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на согласную), дополняемое
سی
-sı
-su
-si
-sü
аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на гласную), дополняемое
چی
-çı
-çu
-çi
-çü
аффикс действующего лица
لو
-lı
-lu
-li
-lü
аффикс производных прилагательных
سز
-sız
-suz
-siz
-süz
аффикс отсутствия
می
-mı
-mu
-mi
-mü
вопросительный аффикс
ده
-da
-də
аффикс местного падежа
دن
-dan
-dən
аффикс исходного падежа
جه
-ca
-cə
(аффикс имеет много значений)
ش
-ış
-uş
-iş
-üş
словообразовательный аффикс процесса (если корень заканчивается на согласную)
یش
-yış
-yuş
-yiş
-yüş
словообразовательный аффикс процесса (если корень заканчивается на гласную)
مق
مک
-maq
-mək
аффикс инфинитива
مه
-ma
-mə
аффикс образования отглагольного существительного
ما
-ma
-mə
аффикс отрицания глагола
ايله (اینن)
ilə (-la, -lə)
аналог русского предлога "с" (вместе, совместно), пишется после слова
و
və (&)
аналог русского союза "и"
Цифры
Для записи чисел используется позиционная десятичнаясистема счисления, с модифицированными арабскими цифрами — они схожи со стандартными арабскими, но различаются в написании цифры 4, 5 и 6. Такие же используются в Иране, Афганистане, Пакистане; исторически использовались и в Центральной Азии.
Цифры в числе пишутся слева направо — написанные цифры располагаются так, чтобы младшая цифра находилась справа, а позиции с более высоким значением добавлялись слева. Это идентично расположению цифр как и в латинице, хоть и само письмо абджад читается справа налево, например миллион пишется так: ۱۰۰۰۰۰۰. Столбцы чисел обычно располагаются так, чтобы десятичные точки были выровнены. Отрицательные знаки пишутся справа от величин, например, ٣− (−3). Встроенные дроби как и на западе записываются с числителем слева и знаменателем справа от косой черты дроби, например ٢/٧ (2⁄7), возможно, это связано с тем, что в азербайджанском языке сначала называют знаменатель, а затем числитель (yeddidən iki — досл. "из семи два").
После завоевания Азербайджана Россией в 1828-м году, на повестку был поставлен проект отмены для азербайджанского языка «исламского» алфавита, но вопрос затянулся на 100 лет. В частности, Султан-Меджид Ганиев писал, что на пропаганду и установление новой письменности тратились огромные деньги, но это не приводило ни как каким результатам:
Со стороны кавказских наместников [Российской империи] было много попыток, хоть окольным путём, отнять у кавказских тюрков и других горских народностей их родной алфавит и в этих целях им навязывали то Усларскую транскрипцию, то составленную "чиновниками-ренегатами" [намёк на М.Ф. Ахундова] латынскую азбуку تازه الفبا [тазе алифба – "новый алфавит"].
Денежные средства, многократно отпущенные на эту миссию, по бюджетам того времени были весьма солидны (см. рукописи Мирзы-Фат-Али-Ахундова на фарсидском языке). Дипломатические увертки в свою очередь были отчаянны, но чиновникам-ренегатам не посчастливилось услужить услугу приемникам "высоко-превосходительных" Ермоловых и Паскевичей, и вопрос потерпел фиаско...Султан-Меджид Ганиев, Грамматика тюркского языка кавказско-азербайджанского наречия.
Один из вариантов нового алфавита был составлен тем же Мирзой Фатали Ахундовым, в середине XIX века Ахундов предложил «отвергнуть вовсе исламский алфавит, принять европейскую систему письма и соответственно писать слева направо». В результате работы над новым проектом, Ахундов составляет новый алфавит, основанный на европейской системе и включающий 42 знака (32 согласных и 10 гласных букв). В новом проекте Ахундов сохранил как все имеющиеся в арабском алфавите буквы, так и добавил не имеющиеся гласные[10].
В начале XX века после провозглашения Азербайджанской ССР вопрос о переходе на латиницу вновь неоднократно поднимался азербайджанской интеллигенцией. За замену арабского алфавита выступали Джалил Мамедкулизаде, Нариман Нариманов и другие[11], в мае 1922 года образован комитет по переходу на латинскую графику[12]. В 1922 году новый алфавит был утверждён. В 1925 году введён в официальное употребление параллельно с арабским.
Отмена абджада натыкалось на противодействия со стороны крестьян. В 1928 и 1929 гг. и вновь в 1931 и 1932 гг. повсюду в Азербайджане были отмечены случаи применения насилия со стороны крестьян по отношению к учителям, комсомольцам и активисткам женотдела, которые приезжали в сёла для обучения чтению и письму на основе нового алфавита[13].
Передача имён собственных
Иностранные имена и названия транслитерируются в соответствии с правилами азербайджанского абджада: например, Уильям Шекспир пишется как «ویلیام شیقسپیر», Александр Пушкин — «الکساندر پوشکین», Ёсихито — «یوشیهیتو» и т. п.
Если имя в оригинале написано тоже на алфавите на основе арабской графики, то из-за особенностей алфавита, имя автоматически адаптируется под азербайджанский язык: например محمد (Муһаммад), произносится на местный манер (Мәһәммәд или Мә'ммәд), так как пишется одинаково.
«-ов», «-ев», «-ёв» в окончаниях в фамилий пишется как يوف ,وف например, Тагиев пишется как تقى يوف (Taqioff / Taqiyiff), а как Аскеров как عسکروف (Askeroff). Эти аффиксы из-за губной гармонии в зависимости от корня произносятся как: (й)ыф, (й)иф, оф (ёф).
↑Гиляревский Р. С., Гривнин В. С. Определитель языков мира по письменности. — М.: Наука, 1964. — С. 48.
↑S. Brent Plate, «Religion, art, and visual culture: a cross-cultural reader», Palgrave Macmillan, 2002. pg 93:"precision of tradition still allows for creativity, and there is a telling story of a famous Persian calligrapher, Mir Ali Tabrizi (died c. 1420 CE), "
↑Mətnşünaslıq. Bakı, «Tural-Ə Nəşriyyat-Poliqrafiya Mərkəzi», 2001, 15,7 ç.v.
↑https://islamansiklopedisi.org.tr/elifba Uygur imlâ düzeninin devam ettirildiğini ortaya koyan başka bir kanıt da -lar, -lık, -çı gibi eklerin genellikle ait oldukları kelimeye bitiştirilmeyip ayrı yazılmasıdır.
↑Сначала написаны более старые, исторические варианты слов, а в скобках более поздние, новые
Ширалиев, М. Ш.Азербайджанский язык // Языки мира: Тюркские языки (рус.). — М.: Academia, 1996. — 543 с. — (Языки Евразии).
Г. Г. Исмаилова. К истории азербайджанского алфавита (рус.) // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР / Н. А. Баскаков. — М.: Наука, 1972. — С. 28—40.
Тагиев И. Мирза Фатали Ахундов и новый тюркский алфавит // Культура и письменность Востока. — Б., 1928. — С. 58—61.