Имён авторов песни история не сохранила, однако её история прослеживается с середины XIX века. К 1880 году она уже была широко распространена в южной Германии.
К началу XX века песня обрела всенародную известность.
Сохранилась германская открытка, отправленная с фронта в 1916 году. Открытка так и называется: «Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren». На обороте был напечатан текст песни, с припиской солдата о том, что на фронте ему встречается не слишком-то много девушек…
В 1931 году в Германии вышел кинофильм «Wenn die Soldaten…».[1] В период существования нацистской Германии вместе с многими другими военными песнями неоднократно перепевалась самыми различными исполнителями. Однако в тексте песни нет нацистской идеологии.
Текст
Немецкий текст
Стихотворный перевод
Wenn die Soldaten
durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
die Fenster und die Türen. Refrain:
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassa,
Schingdara!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Zweifarben Tücher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen
Die Mädchen so gerne. Refrain
Eine Flasche Rotwein
Und ein Stückchen Braten
Schenken die Mädchen
Ihren Soldaten. Refrain
Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen
Um ihre Soldaten. Refrain
Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Mädchen
Alle schon verheirat'. Refrain
Когда солдаты
По городу шагают,
Девушки окна
И двери открывают. Припев
Эй, почему? Да потому!
Эй, почему? Да потому!
Заслышав только
клич, они идут вместе на фронт!
Заслышав только клич, они идут вместе на фронт!
Звёзды в кокардах,
Лица бородаты.
В танце целуют
Девушек солдаты. Припев
Эй, винца покрепче,
Да кусок жаркого.
Девушки встречают
Гостя дорогого. Припев
А на фронте рвутся
Бомбы и гранаты.
Девушки плачут
О своих солдатах! Припев
И когда солдаты
Домой с войны приходят,
Все их невесты
Давно в замужних ходят… Припев
Уточнения
В исполнении Марлен Дитрих в 4-й строке 1-го куплета опускается артикль «die», в 1-й строке 3-го куплета «ein Gläschen» вместо «eine Flasche»,в 3-й строке 3-го куплета вместо «schenken» поётся «geben», в первой строке 5-го куплета вместо «kommen» снова звучит «wenn», а во второй — слово «wieder» заменено на «kehren». Затем вместо «ihre» звучит «unsere».
Исполнители
Как народная песня с многолетней историей песня не раз исполнялась самыми различными исполнителями. Наиболее известно исполнение этой песни Марлен Дитрих. В нацистской Германии песня неоднократно записывалась различными исполнителями и хорами.
В России песню исполняла группа Мегаполис. Эта песня звучит в ДМБ-002 в новелле «Индийская зараза».
В ГДР существовала антивоенная версия этой песни в исполнении Эрнста Буша со словами: «Когда солдаты по городу идут — смерть и беды несут».[2]