Чешские переводы Библии появились в позднем Средневековье и связаны с деятельностью Яна Гуса[1]. Поскольку Чехия (Богемия) была католической страной, то за основу переводов был взят латинский перевод Вульгата. Первая печатная Библия на чешском была опубликована в 1488 году (Пражская Библия). Более совершенный перевод Библии был выполнен моравскими братьями и издан в 1579 году[2]. Этот перевод стал известен как Кралицкая Библия[3].
Также существует перевод Библии на чешский, выполненный свидетелями Иеговы (чеш.Svate Pismo).
Твердь передана как obloha (Быт.1:6; в переводе Нового Мира — prostor), змей — как Had (Быт.3:1), допотопные исполины — как Obrové (ср. обры; Быт.6:4; в переводе Нового Мира — Nefilim), ад — как peklo (Ис.14:9; в переводе Нового Мира — šeol). Левиафан (Пс.103:26) назван velryb. Господь передается то как Hospodin (в Ветхом Завете), то как Pán (в Новом Завете). Марк назван Marek, Лука — Lukáš, Иоанн — Jan. Идиома Агнец Божий передана как Beránek Boží (Ин.1:36). Волхвы переведены как mudrci (Мф.2:1; в переводе Нового Мира — astrologové). Призыв любите передан как Milujte, благодать — как milost.
Примечания
↑Библеистика (неопр.). Дата обращения: 26 августа 2013. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.