Феофан (Адаменко)

В Википедии существуют статьи о других людях с именем Феофан и фамилией Адаменко.
Иеромонах Феофан
Дата рождения 1885
Место рождения станица Попутная, Лабинский отдел, Кубанская область
Дата смерти 20 ноября 1937(1937-11-20)
Место смерти Карлаг, Карагандинская область

Иеромона́х Феофа́н (в миру Васи́лий Ива́нович Ада́менко; ок. 1885, станица Попутная, Лабинский отдел, Кубанская область[1] — 20 ноября 1937, Карлаг, Карагандинская область) — священнослужитель Русской православной церкви. В 1922—1930 годы — деятель обновленчества, автор переводов богослужебных текстов на литературный русский язык; до революции — епархиальный миссионер.

Биография

Молодые годы

Родился в 1885 году на станции Попутная под Армавиром в семье бедного кубанского казака. С малых лет отличался религиозностью. В юности был период бурных исканий смысла жизни[2].

Окончил одноклассное училище. Уже в юношеском возрасте обращал на себя внимание своим красноречием и желанием свидетельствовать о Христе[3].

Проповедовал на берегу Кубани, где собиралось много верующих[2]. Ещё в 1908 году загорелся идеей перевода православного богослужения на русский язык, писал даже об этом Иоанну Кронштадтскому, но ответа не получил.

В 1909 году по рекомендации Николая Полянского, священника храма его родной станицы, уехал в Одессу, где поступил на курсы противосектантских миссионеров, одновременно работая книгоношей (торговцем церковной литературой) при епархии и живя на одесском подворье Афонского Андреевского скита[2].

С 30 марта 1910 года служил псаломщиком церкви Иоанна Милостивого села Ольшанка Елисаветградского уезда. Был миссионером в Ананьеве, затем в Одессе[1].

Служение в Екатеринодаре

13 марта 1916 года был рукоположён в сан диакона, служил в Екатеринодаре. Ровно через год был рукоположён в сан священника, служил в Одессе.[3]

В конце июля 1917 года ходатайствовал перед Кубанским епископом о переводе его из Одессы на родину[3].

В сентябре иерей Василий был назначен епархиальным миссионером-проповедником с местожительством в Екатеринодаре[1]. Во время своих миссионерских поездок по станицам с храмом-вагоном пользовался огромным успехом, порой проповедуя под открытым небом, перед огромной толпой. Имел в своём распоряжении миссионерский вагон с походной церковью. Быстро получил известность как хороший проповедник, старался мирить казаков с «иногородними» (жителями Кубани, не имевшими казачьего статуса)[2].

Во время гражданской войны находился в конфликтных отношениях как с «белой» властью, которую резко обличал за проводимые ими гонения и невнимание к беднякам, так и с «красной»[2].

В 1918—1919 годы просил благословения у Патриарха Тихона на работу над русским переводом богослужения, но тот сказал: «Разрешить не могу, делай на свой страх и риск».

Аресты и ссылки

В 1919 году, состоя священником Ильинской церкви города Екатеринодара, был арестован и направлен в Нижний Новгород в исправительный дом.

После освобождения некоторое время работал в Сормове, оформлял и выдавал пропуска на железнодорожные билеты.

В Сормове стихийно возникли первые диспуты. Вскоре иерею Василию было предложено выступать на официальных диспутах. Его выступления пользовались громкой славой. Участвовал в диспутах в Москве. Однажды был диспут: докладчик — Луначарский, оппонент — Введенский[2].

11 декабря 1920 года снова арестован в Екатеринодаре, где после отступления «белых» продолжал служить и вести миссионерскую деятельность, и решением КубчерЧК направлен в Ростов-на-Дону. Горожане неоднократно направляли прошение предревкому Кубчерревкома с просьбой об освобождении священника под их поручительство. 22 апреля 1921 года осуждён ПП ВЧК на Кавказе к 3 годам высылки. Направлен в Центральные губернии России, город Цярка (Цярку?)[3]

В обновленческом расколе

Желание проводить богослужения на русском языке способствовало его уклонению в 1922 году в обновленческий раскол[2]. С того же времени служил в Ильинском храме в Нижнем Новгороде[1]. Его жена, не выдержав аскетического уклада жизни мужа, ушла, забрав детей, а их было шестеро (дети тоже порвали с отцом)[3].

В Ильинском храме, где он служил, были сделаны следующие нововведения: богослужение на русском языке, общая исповедь (для часто исповедующихся), частое причащение, соборование каждый пост. Служба была ежедневной, утром и вечером, часты были ночные службы. Вся литургия служилась при открытых дверях, все священнические молитвы он произносил вслух. Хора не было, практиковалось общее пение. Священник поощрял частое причащение, привлёк в храм много молодых людей, составивших церковную общину[2].

В книге игумена Дамаскина (Орловского) «Мученики, исповедники и подвижники благочестия Российской Православной Церкви XX столетия» (Т. 1. Тверь, 1992) приводится следующая характеристика его деятельности:

В храме у о. Василия все было подчинено строгому благочестию, в алтаре были запрещены все разговоры, из алтаря и ризницы убраны все зеркала, которых он не только в храме, но и в доме не держал. Он был очень нестяжателен и не брал за требы денег. Его духовные чада строго постились в установленные церковным уставом дни, и часто он благословлял кого-нибудь из молодёжи проповедовать в храме.

При храме была развёрнута деятельность по переводу богослужебных текстов на русский язык. Переводы осуществлялись самим Василием, членами общины и лицами, не принадлежащими общине. Переписка, перепечатка, редакционная и издательская работы осуществлялись членами общины. Печатали в тюремной типографии. Члены общины вели корректорскую работу и иногда участвовали в наборе текста. В Нижнем Новгороде были изданы «Служебник на русском языке» (1924), содержащий, в частности, чинопоследования трех литургий, «Порядок всенощного богослужения на русском языке» (1925), Требник, «Сборник церковных служб, песнопений главнейших праздников и частных молитвословий Православной Церкви на русском языке» (1926; переиздано в Париже издательством ИМКА-Пресс, 1989). Кроме того, значительная часть текстов осталась в рукописях: переводы большого числа служб (почти целиком была переведена Служебная Минея с апреля по июнь), акафистов, последований архиерейского богослужения. Местонахождение этих переводов неизвестно. Особенностью переводов Василия Адаменко являлось то, что он знал и активно использовал опыт предшественников. Его переводческая деятельность, получившая одобрение специалиста по литургике профессора Михаила Скабаллановича, была, пожалуй, единственной в обновленческом стане, действительно заслуживающим внимания переводческим опытом.

Биографы иеромонаха Феофана подчёркивают, что его принадлежность к обновленческому движению была формальной и он, по мере возможности, дистанцировался от обновленческих лидеров. Документы показывают, что это не так: иеромонах Феофан принимал участие в официальных обновленческих мероприятиях. Община Василия Адаменко вместе с тем не была удовлетворена результатами обновленческого предсоборного совещания, поэтому, формально принадлежа к обновленческому синоду, посылает делегата на съезд Союза церковного возрождения, который ранее отделился от обновленческого Синода. На этом съезде зачитывается обращение нижегородской общины, адресованное патриарху Тихону, митрополиту Евдокиму (Мещерскому) и епископу Антонину (Грановскому), где говорится: «Дайте нам на родном наречии общественную и частную молитву и богослужение, разумность и осмысленность в пении и чтении, чтобы одними устами и одним сердцем мы прославляли и воспевали всечтимое и великолепое имя Отца, Сына и Св. Духа—Бога»[4]. В октябре 1925 года принял активное участие в дискуссии о языке в работе второго обновленческого «Поместного Собора», выступает с речью в защиту реформ церковной жизни и, в частности, о введении в практику богослужения русского языка, как самую полезную меру для возвращения в лоно церкви православной отступников, сектантов и неверующих[3].

С 16 апреля 1926 года являлся членом центрального миссионерского совета при Всероссийском обновленческом синоде[1].

В феврале 1927 года был участником первого Всесоюзного Миссионерского совещания в Москве, где был избран членом центрального миссионерского совета[1]. Произнёс речь «Сектантство и борьба с ним», которая была опубликована в Вестнике Священного Синода Православной Российской Церкви, N 7-8, 1927 году[3].

Был избран членом нижегородского обновленческого епархиального управления. 12 июня 1930 года избран членом и секретарём Нижегородского краевого митрополитанского церковного управления. 10 декабря 1930 года награждён палицей[1].

Работа Василия Адаменко без энтузиазма встречалась обновленческими лидерами. Обновленческий архиепископ Михаил (Попов) в рецензии на Адаменко 1924 года резко критикует автора за осуществлённые им переводы[4]. Митрополит Александр Введенский, приехав в Нижний Новгород, всячески льстил иерею Василию, но, вернувшись в Москву, заявил «Хватит нам этой эндэковщины и адамовщины». (Священник Александр Эндэка служил в храме на Лубянской площади и принадлежал к немногочисленным «идейным» обновленцам) и лидер обновленцев пытался добиться ликвидации общины.

Возвращение в Патриаршую Церковь

В 1931 году принёс покаяние и принят Заместителем Патриаршего Местоблюстителя митрополитом Нижегородским Сергием (Страгородским) в Патриаршую Церковь[5]. По видимому именно тогда принимает монашество с именем Феофан.

26 января 1935 года Заместителем Патриаршего Местоблюстителя митрополитом Сергием (Страгородским) была подписана справка[6]

Настоящая выдана священнику Вас. Адаменко (ныне иеромонаху Феофану) в том, что, на основании определения Патриархии от 10 апреля 1930 г. за № 39, мною дано Ильинской общине г. Н-Новгорода (бывшей в руководстве у о. Адаменко) благословение совершать Богослужение на русском языке, «но с тем непременным условием, чтобы употребляемый у них текст богослужения был только переводом принятого нашей Православной Церковию богослужебного славянского текста без всяких произвольных вставок и изменений» (резолюция от 24 января 1932 г. п.2).

Сверх того, дано благословение на некоторые, ставшие для них привычными, особенности богослужения, как-то отверстие царских врат, чтение Св. Писания лицом к народу (как в греческой церкви) и, «в виде исключения, чтение тайных молитв во всеуслышание» (п. З).

Руководствуясь примером покойного Святейшего Патриарха, я не нахожу препятствий к тому, чтобы Преосвященные Епархиальные Архиереи, если найдут полезным, разрешали иеромонаху Феофану (или другим) то же самое и каждый в своей епархии.

Данное решение митрополита Сергия было принято в соответствии с решениями Поместного собора 1917-1918 годов о том, что «заявление какого-либо прихода о желании слушать богослужение на общерусском или малороссийском языке в меру возможности подлежит удовлетворению по одобрении перевода церковной властью»[7]. Данный прецедент используется сторонниками перевода богослужения на русский язык в качестве аргумента в пользу принципиальной возможности русификации литургии и других богослужебных текстов.

Аресты, лагеря, гибель

9 декабря 1931 года был арестован и до 1934 года, находился в заключении в Красно-Вишерских лагерях. В связи с арестом протоиерея Василия на в храме св. пророка Илии в Нижнем Новгороде, где он был настоятелем, возникли нестроения. 23 января обновленческое Нижегородское ВЦУ сообщало о беспорядках в общине Нижегородского Ильинского храма в связи с арестом протоиерея Адаменко, «выявивших совершенно нездоровые, в духе автокефализма и даже прямого сектантства, уклоны исполнительного органа Ильинской общины, под влиянием главным образом В. И. Абаимова». В связи с этим обновленческий митрополит Нижегородский Иоанн (Миртов) предлагал исключить из числа обновленческой ориентации Приходской Совет церкви, а В. Абаимова исключить из числа членов епархиального управления и Новгородского митрополитанского церковного управления. 28 марта 1932 года Нижегородское обновленческое епархиальное управление сообщило в обновленческий Синод, «что Ильинский храм в Нижнем Новгороде 28 февраля с. г. передан обновленческой группе той же Ильинской Общины и с ходатайством утвердить названный храм кафедральным собором и разрешить совершение служб на русском языке, согласно желанию обновленческой группы, взявшей Ильинский храм»[5].

В том же году обновленческий синод, рассмотрев прошение Пятигорского епархиального управления о разрешении использовать русский язык при богослужении, констатировало: «Синод должен констатировать, что до сих пор, к сожалению, не имеется удовлетворительного перевода Богослужения, особенно литургии, на русский язык. Обычно употребляющиеся переводы (Антонина Грановского, В. Адаменко, Жукова) страдают многими существенными недостатками, из коих самым главным является то обстоятельство, что они представляют собой не перевод, но переложение канонизированного текста Божественной Литургии. В частности, перевод В. Адаменко содержит в себе многие произвольные дополнения, не согласные даже с духом православного обновленчества (ектения об оглашенных, каковую лучше совсем опустить, чем предлагать в переводе В. Адаменко и др.)»[5].

Служившие вместе с иеромонахом Феофаном священник Василий Абоимов и диакон Иоанн Фролов были направлены в село Пахотный Усад, где с благословения митрополита Сергия служили на русском языке. Вскоре о. Василий Абоимов был арестован.

2 июля 1934 года освобождён досрочно[1]. получил прописку во Владимире, но жил в Нижнем Новгороде. Весной 1935 года он был вновь арестован, новый срок отбывал в Карагандинских лагерях, где участвовал в тайных богослужениях. По свидетельству В. М. Воиновой, после ареста Василия Адаменко митрополит Сергий пытался навести справки о его судьбе[4].

В лагере был в последний раз арестован и 14 ноября 1937 приговорён к расстрелу по одному делу с архиепископом Сергием (Зверевым). 20 ноября был расстрелян.

Память и наследие

27 октября 1943 года незадолго до этого избранный Патриархом всея Руси Сергий (Страгородский) направил в Совет по делам православной церкви при Совете Народных Комиссаров СССР ходатайство об амнистии ряда заключённых священнослужителей, которых он «желал привлечь к церковной работе». В приложенном к ходатайству списке значились фамилии 25 архиереев и священника Феофана (Адаменко). К тому времени из всего списка в живых оставался лишь епископ Николай (Могилевский), а остальные были уже расстреляны или погибли в лагерях[8].

После смерти патриарха Сергия Московская патриархия достаточно терпимо относилась к переводам свящ. Василия Адаменко. По свидетельству Е. А. Карманова, в 50-е годы в Издательском отделе Московской Патриархии имелось значительное количество изданных переводов Адаменко. В продажу эти переводы не поступали, но распространялись среди сотрудников[4].

В 1990-е годы о переводах иеромонаха Феофана (Адаменко) вспомнили, часть из была переиздана. Интерес вызывала и сама личность иеромонаха Феофана (Адаменко), ставился вопрос о его канонизации, чего не произошло, но, тем не менее в ряде публикаций он именуется священномучеником.

В июле 2008 года паломники из Москвы побывали в Пахотном Усаде и встретили двух старушек, которые помнили священника Василия Адаменко. Благодаря местным жителям сельский храм выстоял в годы советской власти, но позже сгорел из-за неполадок с электричеством.

В 2010 году в Москве Обществом любителей церковной истории был переиздан «Требник» в переводе свящ. Василия Адаменко.

Публикации

  • Служебник на русском языке. (Перевод). — Нижний Новгород. 1924
  • Порядок всенощного богослужения на русском языке. (Перевод). — Нижний Новгород. 1925
  • Сборник церковных служб, песнопений главнейших праздников и частных молитвословий Православной Церкви на русском языке. (Перевод). — Нижний Новгород. 1926
  • «Что делать?» (О неотложных реформах в богослужебной практике Русской Православной Церкви). — Самара: Церковная Жизнь. 1927
  • Требник: молитвослов для совершения священнодействий православной церкви на русском языке / свящ. Василий Адаменко. — Н.-Новгород : [б. и.], 1927. — [1], 308 с.
  • О доступности церковной службы // Вестник РХД. — 1988. — № 154. — С. 5-12.
  • Сборник суточных церковных служб, песнопений главнейших праздников и частных молитвословий православной церкви: на русском языке / сост., пер. свящ. В. Адаменко. — Paris : YMCA-PRESS, 1989. — 461 с.
  • Дело № 1879. Адаменко Василий Иванович [Ксерокопия] : архивные материалы / Управление КГБ при Совете министров СССР по Горьковской области. — Н. Новгород : [б. и.], 1931—1989.
  • Требник: молитвослов для совершения священнодействий православной церкви. На русском языке / В переводе свящ. Василия Адаменко. — М. : [б. и.], 2010. — 358 с. Предисл. свящ. Ильи Соловьева

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Лавринов Валерий, протоиерей. Обновленческий раскол в портретах его деятелей. (Материалы по истории Церкви. Книга 54). М. 2016. стр. 40
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 Феофан (Адаменко Василий Иванович) Архивная копия от 20 августа 2014 на Wayback Machine в базе данных ПСТГУ
  3. 1 2 3 4 5 6 7 Иеромонах Феофан (Адаменко). Переводчик богослужебных текстов, миссионер, основатель общины в Ильинском храме Нижнего Новгорода. Изданы его переводы трех Литургий, Всенощного бдения, Требника, ряда молитвословий Триоди и Минеи. Дата обращения: 19 августа 2014. Архивировано 1 октября 2015 года.
  4. 1 2 3 4 Источник. Дата обращения: 31 августа 2017. Архивировано 20 сентября 2018 года.
  5. 1 2 3 Обновленческий раскол в Русской православной церкви в 1932 году (по материалам протоколов обновленческого Синода) Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine, стр. 138
  6. Справка о. Василию Адаменко о благословении служить на русском языке - Unus Christianus - nullus Christianus
  7. Непрерывность соборности: Поместный Собор 1917-1918 гг. в истории и современной жизни Русской Церкви / Статьи / Патриархия.ru. Дата обращения: 23 апреля 2019. Архивировано 23 апреля 2019 года.
  8. Истории Русской Церкви 1917—1997: ГЛАВА VII. Русская Православная Церковь при патриархе Сергии (Страгородском) | Библиотека | Православие. By. Дата обращения: 6 ноября 2015. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.

Литература

  • Дамаскин (Орловский), иером. Мученики, исповедники и подвижники благочестия Российской Православной Церкви XX столетия: Жизнеописания и материалы к ним. — Тверь, 1992. — Кн. 1. — С. 203—207.
  • Кравецкий А. Г. Проблема богослужебного языка на Соборе 1917—1918 годов и в последующие десятилетия // Журнал Московской Патриархии. 1994. — № 2. — С. 80—82.
  • Плаксина В. Ю. Священник Василий (иером. Феофан) Адаменко. Краткая биография и церковное значение: Курсовая работа по дисциплине «История Русской православной церкви». — М., 2007. — 25 с.
  • Плаксина В. Ю. Иеромонах Феофан (Адаменко) как миссионер: Работа на соискание степени бакалавра теологии; Свято-Филаретовский православно-христианский институт. — М. : [б. и.], 2008. — 57 с.
  • Соловьёв Илья, свящ. Предисловие // Требник. Молитвослов для совершения священнодействий Православной Церкви. В переводе священника Василия Адаменко. — М. 2010. — С. 3—8.
  • Шаповалова В. Свящ. Феофан (Адаменко) // Из опыта новомучеников и исповедников Российских: материалы семинаров. — М.: МОО Культурно-просветительский центр «Преображение», 2011. — С. 72—79. — 192 с.

Read other articles:

American diplomat (1888–1979) Alexander Comstock Kirk15th United States Ambassador to Italy In officeJanuary 8, 1945 – March 5, 1946PresidentFranklin Delano RooseveltHarry S. TrumanPreceded byGeorge Wadsworth (Acting, 1941)Succeeded byJames Clement Dunn2nd United States Ambassador to Greece In officeJune 15, 1943 – November 25, 1943PresidentFranklin D. RooseveltPreceded byAnthony Joseph Drexel Biddle Jr.Succeeded byLincoln MacVeaghUnited States Minister to Saudi Arabia...

 

Гадячский договор Присяга короля Яна Казимира на договоре подписана 10 июня 1659 года Тип договора Уния Дата подписания 16 сентября 1658 Место подписания Гадяч Подписали Речь Посполитая и Гетманщина Стороны Речь ПосполитаяГетманщина Северная война (1655—1660) Театры военны...

 

Battaglia di Rieti-Antrodocoparte dei moti del 1820-1821Data7 - 10 marzo 1821 LuogoRieti e Antrodoco EsitoVittoria austriaca SchieramentiCarbonari napoletani Impero austriaco ComandantiGuglielmo PepeJohann Maria Philipp Frimont Effettivi10.000 uomini14.000 uomini Voci di battaglie presenti su Wikipedia Manuale La battaglia di Rieti-Antrodoco (nota anche come battaglia di Antrodoco, battaglia di Lesta e battaglia di Rieti)[1] fu combattuta nel corso dei moti rivoluzionari del 1820-1821...

Pro League 2011-2012Jupiler Pro League 2011-2012 Competizione Pro League Sport Calcio Edizione 109ª Organizzatore URBSFA/KBVB Date dal 29 luglio 2011al 24 maggio 2012 Luogo  Belgio Partecipanti 16 Risultati Vincitore  Anderlecht(31º titolo) Retrocessioni  Sint-Truiden Westerlo Statistiche Miglior marcatore Jérémy Perbet (25 goal) Incontri disputati 302 Gol segnati 892 (2,95 per incontro) Cronologia della competizione 2010-2011 2012-2013 Manuale La Ju...

 

Not to be confused with Point Cabrillo Light. United States historic placeCabrillo National MonumentU.S. National Register of Historic PlacesU.S. Historic districtU.S. National MonumentCalifornia Historical Landmark No. 56[1] Show map of San DiegoShow map of San Diego County, CaliforniaShow map of CaliforniaShow map of the United StatesNearest citySan DiegoCoordinates32°40′23″N 117°14′19″W / 32.67306°N 117.23861°W / 32.67306; -117.23861Are...

 

1613 Treaty between Iroquois Indians and Dutch Government The Two Row Wampum is one of the oldest treaty relationships between the Onkwehonweh, original people of Turtle Island (North America), and European immigrants. The treaty was made in 1613. Andy Mager, Hickory Edwards, Netherlands Consul Rob de Vos, Chief Jake Edwards and Faithkeeper Oren Lyons reaffirm the Two Row treaty New Netherland series Exploration Fortifications: Fort Amsterdam Fort Nassau (North) Fort Orange Fort Nassau (South...

American girl group InnosenseOriginOrlando, Florida, United StatesGenresPop, dance, R&BYears active1997–2003LabelsSony, RCA/JivePast members Danay Ferrer Mandy Ashford Nikki DeLoach Amanda Latona Veronica Finn Jenny Morris Websiteinnosensemusic.com For the concept, see Innocence. For the song, see Machina II/The Friends & Enemies of Modern Music. Innosense was an American girl group that were active from 1997 to 2003. History 1997–1999: Formation and Wherever You Are The band was ...

 

Ornithopod dinosaur genus from Early Cretaceous period IguanodonTemporal range: Early Cretaceous (Barremian) 126–122 Ma PreꞒ Ꞓ O S D C P T J K Pg N ↓ I. bernissartensis mounted in modern quadrupedal posture, Royal Belgian Institute of Natural Sciences, Brussels Scientific classification Domain: Eukaryota Kingdom: Animalia Phylum: Chordata Clade: Dinosauria Clade: †Ornithischia Clade: †Ornithopoda Family: †Iguanodontidae Genus: †IguanodonMantell, 1825[1] Type s...

 

2021 Stamford mayoral election ← 2017 November 2, 2021 2025 → Turnout41%   Candidate Caroline Simmons Bobby Valentine Party Democratic Independent Alliance Independent Party Popular vote 15,566 14,060 Percentage 52.54% 47.46% Mayor before election David Martin Democratic Elected Mayor Caroline Simmons Democratic Elections in Connecticut Federal government U.S President 1788–89 1792 1796 1800 1804 1808 1812 1816 1820 1824 1828 1832 1836 1840 1844 1848 1852 18...

Painting by Édouard Manet Portrait of Monsieur and Madame Manet (1860) by Édouard Manet Portrait of Monsieur and Madame Manet is an 1860 portrait by Édouard Manet of his parents, Auguste Manet (1797–1862) and Eugénie Désirée Fournier (1811–1895). It was first exhibited at the 1861 Paris Salon alongside The Spanish Singer.[1] It was initially owned by the painter's brother Eugène Manet before passing to Ernest Rouart's wife Julie Manet.[2] In 1977, ten years after Ju...

 

Taiwanese multinational electronics contract manufacturer Hon Hai Precision Industry Co. Ltd.Trade nameHon Hai Technology Group (鴻海科技集團)Foxconn (富士康)Native name鴻海精密工業股份有限公司Company typePublicTraded asTWSE: 2317LSE: HHPDISINTW0002317005IndustryElectronicsFounded20 February 1974; 50 years ago (1974-02-20) (as Hon Hai Precision Industry Co., Ltd.)FounderTerry GouHeadquartersTucheng District, New Taipei, TaiwanArea servedWorldwideKey...

 

Chris Sligh Chris Sligh (lahir 20 Juli 1978) adalah seorang penyanyi dan musisi dari Amerika.[1] Namanya mulai dikenal masyarakat setelah ia berhasil menjadi finalis American idol musim keenam.[2] Ia merupakan anak dari seorang misionaris.[2] Bakat menyanyinya mulai dikembangkannya setelah ia berada di perguruan tinggi dan mulai membentuk band ketika berkuliah di Bob Jones University.[2] Ia tereliminasi dari ajang tersebut pada 28 Maret 2007 dan hanya berhasil ...

The Bucket ListPoster rilis teatrikalSutradaraRob ReinerProduserCraig ZadanNeil MeronAlan GreismanRob ReinerDitulis olehJustin ZackhamPemeranJack NicholsonMorgan FreemanNaratorMorgan FreemanPenata musikMarc ShaimanSinematograferJohn SchwartzmanPenyuntingRobert LeightonPerusahaanproduksiCastle Rock Entertainment (uncredited)DistributorWarner Bros. PicturesTanggal rilis 15 Desember 2007 (2007-12-15) (perdana Hollywood) 11 Januari 2008 (2008-01-11) (Amerika Serikat) Duras...

 

Їжак ШедоуЇжак Шедоу у відеогрі Sonic & All-Stars Racing TransformedІсторія появІгрова серіяSonic the HedgehogДебютSonic Adventure 2 (2001)ІдеяТакаші Іізука[1]Характеристика персонажаВікФізично не старіє[2], на вид 15 років, формально 65ВидЇжакРодичіБіологічний батько: Блек Дум Біологічні брати...

 

Siege of CaudebecPart of the French Wars of Religion and the Anglo–Spanish WarRetreat of the army of the Duke of Parma into Flanders in May of 1592RijksmuseumDate24 April – 21 May 1592LocationCaudebec-en-Caux (Seine-Maritime), France49°31′38″N 0°43′37″E / 49.5272°N 0.7269°E / 49.5272; 0.7269Result Royalist victoryBelligerents French CrownSupported by: England United Provinces Spanish Empire Catholic LeagueCommanders and leaders Henry IV of France D...

昌都战役人民解放軍入侵西藏的一部分解放军渡過澜沧江日期1950年10月地点昌都地區结果 中国人民解放軍勝利,占领昌都等地参战方 西藏噶廈政府  中华人民共和国指挥官与领导者 阿沛·阿旺晉美(噶伦、昌都总管) [1]凯墨·索南旺堆(藏军马基)扎西白绕(第二代本)噶炯·次仁顿珠(第三代本之噶穷巴代本)(被俘)牟霞·次旺罗布(第三代本之牟震代本�...

 

National flag Flag of Czechoslovakia redirects here. For the flag of Slovakia, see Flag of Slovakia. Czech RepublicStátní vlajka České republikyUseCivil and state flag, national ensign Proportion2:3Adopted30 March 1920; 104 years ago (1920-03-30)(Czechoslovakia and later the Czech Republic)DesignTwo equal horizontal bands of white (top) and red with a blue isosceles triangle based on the hoist side.Designed byJaroslav Kursa UseUnit colour Proportion1:1Adopted1993...

 

كلمة „Wikipedia“ بشفرة الحاسوب أسكي شفرة ثنائية (بالإنجليزية: Binary code) هي شفرة تكتب المعلومات في مسلسلة رقمية تتكون من رمزين (مثل 0 / 1 أو صحيح/غير صحيح). .[1] وأساس تلك الشفرة هو النظام الثنائي في الرياضيات. [2] عند تنفيذ تلك الشفرة تستخدم أجهزة إلكترونية تشكل وحدتها حالة لمب�...

Federation of former Spanish Empire provinces in South America (1810–1831) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: United Provinces of the Río de la Plata – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (November 2010) (Learn how and when to remove this message) United Provinces of the Río de la Pl...

 

مطبخ تشيليمعلومات عامةالبلد / المنطقة تشيلي النوع مطبخ وطني الثقافة Chilean culture (en) تعديل - تعديل مصدري - تعديل ويكي بيانات أسادو جيلينو (مشويات) المطبخ التشيلي ينبع أساسا من مزيج من المطبخ الأسباني مع المكونات التشيلية التقليدية، مع التأثيرات القادمة من مطابخ أوروبا وخاصة من �...