Братья разделили земли между собой, так что Тормод завладел землёй к югу от Рябины до Реки Кальмана и жил на Внутреннем Островке. А его брат Кетиль завладел землёй к западу от Рябины, к северу от Полевой Горы до Тайменьей Реки.
Оригинальный текст (др.-исл.)
Þeir bræðr skiptu löndum með sér, svá at Þormóðr átti fyrir sunnan Reyni ok til Kalmansár ok bjó at Hólmi inum iðra, en Ketill, bróðir hans, átti fyrir vestan Reyni ok fyrir norðan Akrafell til Aurriðaár.
Халль прибыл в Исландию и занял по совету Ингольва землю от Глинистой Бухты до Реки Верескового Оврага. Сыном Халля был Хельги, который женился на Турид, дочери Кетильбьёрна. Их сыном был Торд с Мыса Альва, который женился на Гудню, дочери Хравнкеля.
Оригинальный текст (др.-исл.)
Hallr fór til Íslands ok nam land með ráði Ingólfs frá Leiruvági til Mógilsár. Sonr Halls var Helgi, er átti Þuríði Ketilbjarnardóttur. Þeira sonr var Þórðr í Álfsnesi, er átti Guðnýju Hrafnkelsdóttur.
В ту зиму Торфид женился на Сеунн, дочери Скаллагрима, а весной Скаллагрим дал им место для поселения у водопада Лангарфорс (Водопад Длинной Реки) и землю от ручья Лейрулёк между реками Лангой и Альфтой (Лебединая Река) до самых гор.
Оригинальный текст (др.-исл.)
Þann vetr fekk Þorfinnr Sæunnar, dóttur Skalla-Gríms, ok eftir um várit fekk Skalla-Grímr þeim bústað at Langárforsi ok land inn frá Leirulæk milli Langár ok Álftár allt til fjalls.
Гейррёдом звался тот человек, который занял землю от Реки Тора до Длинной Долины и жил на Песчаном Берегу. С ним вместе приехал Ульвар Боец, который получил от него землю окрест Ульваровой Горы, и Финнгейр, сын Торстейна Лыжи; тот жил в Лебяжьем Фьорде, его сыном был Торфинн, отец Торбранда из Лебяжьего Фьорда.
Оригинальный текст (др.-исл.)
Geirröðr hét maðr, er nam land inn fra Þórsá til Langadals ok bjó á Eyri. Með honum kom út Úlfarr kappi, er hann gaf land umhverfis Úlfarsfell, ok Finngeirr, sonr Þorsteins öndurs. Hann bjó í Álftafirði. Hans sonr var Þorfinnr, faðir Þorbrands í Álftafirði.
В саге упоминают двоих мужей, живших каждый на своем берегу. Оба звались Торкели. Один жил на хуторе Грязи в Болотной Долине, на южном берегу Фьорда. Он был Торкель, сын Эйрика. Другой жил на северном берегу, на хуторе У Всех Ветров. Его прозвали Торкель Богач.
Оригинальный текст (др.-исл.)
Tveir menn eru nefndir, ok bjó á sinni ströndinni hvárr, Þorkatlar tveir. Annarr bjó á Saurum í Keldudal á inni syðri strönd, þat var Þorkell Eiríksson, en annarr bjó á nyrðri strönd í Alviðru, hann var kallaðr Þorkell auðgi.
Скаллагрим наделил землей своих спутников. Ани получил землю между рекой Ланга (Длинная Река) и ручьем Хавслёк (Вершевой Ручей). Его двор назывался Анабрекка (Склон Ани).
Оригинальный текст (др.-исл.)
Skalla-Grímr gaf land skipverjum sínum. Ána gaf hann land milli Langár ok Háfslækjar, ok bjó hann at Ánabrekku.
Там поблизости врезается в берег небольшая бухта. В ней они увидели много уток и назвали её Андакиль (Утиная Бухта), а реку, которая там впадала в море, — Андакильса (Река Утиной Бухты).
Оригинальный текст (др.-исл.)
Þar skammt út frá skarst inn vík ein eigi mikil. Fundu þeir þar andir margar ok kölluðu Andakíl, en Andakílsá, er þar fell til sjóvar.
Гримкель, сын Бьёрна, посватался за Раннвейг, дочь Торбьёрна с Орлиного Бугра, и на ней женился. Не прожили они вместе и трех зим, как Раннвейг заболела и умерла.
Оригинальный текст (исланд.)
Grímkell Bjarnarson bað Rannveigar Þorbjarnardóttur úr Arnarholti, Þorbjörn var bróðir Lýtings, föður Geitis í Krossavík, og fékk hennar og voru ekki lengur ásamt en þrjá vetur og varð hún sóttdauð.
После этого Торарин выехал из дома сам двенадцатый. Его сын Халльстейн выехал вместе с ним; Кетиля Бойца, другого сына Торбьёрна, тогда в стране не было. С ними также выехал Торир, сын Эрна с Пригорка Эрна, сосед Торбьёрна и муж доблестный.
Оригинальный текст (др.-исл.)
Eftir þetta reið Þorbjörn heiman við tólfta mann. Hallsteinn, sonr hans, var þar í för, en Ketill kappi, annarr sonr hans, var þá útanlands. Þar var Þórir, som Arnar af Arnarhváli, nábúi Þorbjarnar, inn roskvasti maðr.
Жил человек по имени Хедин Колдун. Его двор стоял в Старухиной Долине. Язычники заплатили ему за то, чтобы он убил Тангбранда и перебил его спутников. Он отправился на Орлиную Пустошь и совершил там большое жертвоприношение.
Оригинальный текст (исланд.)
Maður hét Galdra-Héðinn er bjó í Kerlingardal. Þar keyptu heiðnir menn að honum að hann skyldi deyða Þangbrand og föruneyti hans. Hann fór upp á Arnarstakksheiði og efldi þar blót mikið.
Греттир поблагодарил его за добрый совет и осенью снова повернул к Городищенскому Фьорду и поехал к своему другу Гриму, сыну Торхалля, и пересказал ему слова Скафти. Грим посоветовал ему поехать на север, к Рыбным Озёрам, на Взгорье Орлиного Озера. Греттир так и сделал.
Оригинальный текст (др.-исл.)
Grettir þakkaði hánum fyrir heilræði sín, ok snèri aptr til Borgarfjarðar um haustið, ok fann Grím Þórhallsson184, vin sinn, ok sagði tillögur Skapta. Grímr bað hann fara norðr til Fiskivatna á Arnarvatnsheiði, ok svá gjörði hann.
Халльфред занял там землю. В ту зиму у них умерла чужеземная рабыня по имени Арнтруда, и с той поры двор Халльфреда стали называть Арнтрудин Двор.
Оригинальный текст (др.-исл.)
Hallfreðr setti bú saman. Um vetrinn andaðisk útlend ambátt, er Arnþrúðr hét, ok því heitir þat síðan á Arnþrúðarstöðum. En um várit færði Hallfreðr bú sitt norðr yfir heiði ok gerði bú þar, sem heitir í Geitdal.
После этого Унн ещё многим раздала куски занятой ею земли. Хёрду она дала всю долину Хёрдадаль (Долина Хёрда) вплоть до речки Скрамухлаупсы (Прыгучая Река). Он жил в Хардабольстаде (Двор Хёрда) и был очень видным человеком, и у него было хорошее потомство. Его сыном был Асбьёрн Богатый. Он жил в Долине Арнольва в Асбьярнарстадире (Двор Асбьёрна).
Оригинальный текст (исланд.)
Eftir það gefur Unnur fleirum mönnum af landnámi sínu. Herði gaf hún Hörðadal allan út til Skrámuhlaupsár. Hann bjó á Hörðabólstað og var mikill merkismaður og kynsæll. Hans son var Ásbjörn auðgi er bjó í Örnólfsdal á Ásbjarnarstöðum.
Офейг был человек большого ума, и к его совету очень прислушивались. Был он во всем муж видный, но хозяйство его было неприбыльным: земель было вдоволь, а движимости не хватало. Он никому не отказывал в угощении, даже если приходилось брать из запасенного впрок. Офейг ездил на тинг вместе со Стюрмиром с Асгейровой Реки, который слыл тогда первым хёвдингом у них на западе.
Оригинальный текст (др.-исл.)
Ófeigr var spekingr mikill ok ráðagerðamaðr. Ekki var honum tjárhagr sinn hœgr, átti lendur miklar en minna lausafé. Hann sparði við engan mann mat. Hann var þingmaðr Styrmis frá Asgeirsá Þorgeirssonar, er þá var mestr hǫfðingi norðr þar.
Хрольв Младший отдал свою дочь Торлауг Жрицу в жёны Одду сыну Ир. Потом Хрольв переселился на запад на Шаровую Реку и долго там жил, и был прозван Хрольвом с Шаровой Реки.
Оригинальный текст (др.-исл.)
Hrólfr inn yngri gaf Þorlaugu gyðju, dóttur sína, Oddi Ýrarsyni. Því réðst Hrólfr vestr til Ballarár ok bjó þar lengi síðan ok var kallaðr Hrólfr at Ballará.
В Барде, что в Речном Заливе, жил человек по имени Торвальд, сын Рейфа, жена его звалась Турид, она была дочерью Торда хёвдинга.
Оригинальный текст (исланд.)
Þorvaldur hét maður Refsson er bjó að Barði í Fljótum. Hann átti Þuríði dóttur Þórðar frá Höfða. Börn þeirra voru Klaufi og Þorgerður er átti Þórarinn á Espihóli.
В Долине Олава жил Олав Шкура, которого Орм Тощий выгнал с Залива Олава, а Бьёрн Увёртка — из Меховой Долины. Его сыновьями были Торгейр, Йостейн и Торвальд.
Оригинальный текст (исланд.)
Ólafur belgur bjó í Ólafsdal er Ormur mjóvi rak úr Ólafsvík en Sleitu-Björn úr Belgsdal. Hans synir voru þeir Þorgeir og Jósteinn, Þorvaldur.
На Медведицыном Мысу жили два брата. Одного из них звали Торлейвом, а другого Кетилем. Их отцом был Хольмстейн, сын Эцура из Широкой Долины. Они созвали народ и запретили людям торговать с пришельцами.
Оригинальный текст (исланд.)
Bræður tveir bjuggu á Berunesi. Hét annar Þorleifur en annar Ketill. Þeir voru Hólmsteinssynir Össurarsonar hins breiðdælska. Þeir lögðu til fund og bönnuðu mönnum að eiga kaup við þessa menn.
Сначала они отправились на Шишечное Поле, на следующий день — на Широкую Реку, с Широкой Реки — на Телячью Гору, оттуда — на Мыс Бьярни у Рогового Фьорда, оттуда — на Столбовую Гору у Лагуны, а затем на Купальную Реку, к Халлю с Побережья.
Оригинальный текст (исланд.)
Þeir fóru heiman á Hnappavöll en annan aftan til Breiðár en frá Breiðá til Kálfafells, þaðan í Bjarnanes í Hornafjörð, þaðan til Stafafells í Lón en þá til Þvottár til Síðu-Halls
На тинге Мыса Тора Эйрик был объявлен вне закона. Он снарядил в Эйриковом Заливе корабль для морского плаванья, и, когда отъезжал, Стюр и другие проводили его за острова. Эйрик сказал им, что хочет искать ту страну, которую видел Гуннбьёрн, сын Ульва Вороны, когда его отнесло далеко на запад в море и он открыл Гуннбьёрновы Островки. Он добавил, что вернется к своим друзьям, если найдет эту страну.
Оригинальный текст (др.-исл.)
Eiríkr varð sekr á Þórsnessþingi. Bjó Eiríkr þá skip sitt til hafs í Eiríksvági. En er hann var búinn, fylgðu þeir Styrr honum út um eyjar. Eiríkr sagði þeim, at hann ætlaði at leita lands þess, er Gunnbjörn, sonr Úlfs kráku, sá, er hann rak vestr um haf, þá er hann fann Gunnbjarnarsker. Kveðst hann aftr mundu leita til vina sinna, ef hann fyndi landit.
Сначала они отправились на Шишечное Поле, на следующий день — на Широкую Реку, с Широкой Реки — на Телячью Гору, оттуда — на Мыс Бьярни у Рогового Фьорда, оттуда — на Столбовую Гору у Лагуны, а затем на Купальную Реку, к Халлю с Побережья.
Оригинальный текст (исланд.)
Þeir fóru heiman á Hnappavöll en annan aftan til Breiðár en frá Breiðá til Kálfafells, þaðan í Bjarnanes í Hornafjörð, þaðan til Stafafells í Lón en þá til Þvottár til Síðu-Halls
Сначала они отправились на Шишечное Поле, на следующий день — на Широкую Реку, с Широкой Реки — на Телячью Гору, оттуда — на Мыс Бьярни у Рогового Фьорда, оттуда — на Столбовую Гору у Лагуны, а затем на Купальную Реку, к Халлю с Побережья.
Оригинальный текст (исланд.)
Þeir fóru heiman á Hnappavöll en annan aftan til Breiðár en frá Breiðá til Kálfafells, þaðan í Bjarnanes í Hornafjörð, þaðan til Stafafells í Lón en þá til Þvottár til Síðu-Halls
Сначала они отправились на Шишечное Поле, на следующий день — на Широкую Реку, с Широкой Реки — на Телячью Гору, оттуда — на Мыс Бьярни у Рогового Фьорда, оттуда — на Столбовую Гору у Лагуны, а затем на Купальную Реку, к Халлю с Побережья.
Оригинальный текст (исланд.)
Þeir fóru heiman á Hnappavöll en annan aftan til Breiðár en frá Breiðá til Kálfafells, þaðan í Bjarnanes í Hornafjörð, þaðan til Stafafells í Lón en þá til Þvottár til Síðu-Halls
Братья разделили земли между собой, так что Тормод завладел землёй к югу от Рябины до Реки Кальмана и жил на Внутреннем Островке. А его брат Кетиль завладел землёй к западу от Рябины, к северу от Полевой Горы до Тайменьей Реки.
Оригинальный текст (др.-исл.)
Þeir bræðr skiptu löndum með sér, svá at Þormóðr átti fyrir sunnan Reyni ok til Kalmansár ok bjó at Hólmi inum iðra, en Ketill, bróðir hans, átti fyrir vestan Reyni ok fyrir norðan Akrafell til Aurriðaár.
↑Упомянут в «Саге о Курином Торрире» (3-я часть), «Саге о Барде Асе Снежной Горы» (10-я часть), «Саге о Бьёрне Витязе из Долины Хит» (9-я часть), «Саге о гренландцах» (1-я часть), в «Книге о занятии земли» (15-я, 20-я, 21-я, 22-я части) и в «Саге о Хёрде и островитянах» (9-я, 11-я, 20-я части).
↑Пригорок Эрна в «Саге о Людях с Песчаного Берега», в переводе Циммерлинга А. В., Агишева С. Ю.
↑Транскрибирование топонима не соответствует правилам передачи исландских собственных имён, однако именно такая транскрипция использована в саге (См. Н. П. БерковО передаче исландских собственных именАрхивная копия от 25 сентября 2011 на Wayback Machine. Скандинавский сборник IV. — Таллин: Эстонское государственное издательство, 1959.)
↑Транскрибирование топонима не соответствует правилам передачи исландских собственных имён, однако именно такая транскрипция использована в саге (См. Н. П. БерковО передаче исландских собственных именАрхивная копия от 25 сентября 2011 на Wayback Machine. Скандинавский сборник IV. — Таллин: Эстонское государственное издательство, 1959.)
↑Упомянут в «Саге о людях из Долины Дымов и Скуте Убийце» (4-я, 5-я, 11-я, 13-я, 24-я, 27-я части), «Саге о людях со Светлого Озера» (18-я, 23-я части), «Саге о Греттире» (64-я, 97-я части), «Саге о Барде Асе Снежной Горы» (3-я часть).
↑Упомянут в «Саге о Ньяле» (102-я, 103-я части), «Саге о Гисли сыне Кислого» (19-я, 23-я, 28-я, 32-я части), «Саге о названых братьях» (10-я, 18-я части), «Саге о Хаварде из Ледового Фьорда» (4-я, 7-я, 23-я части), «Саге о людях из Лососьей долины» (Laxdœla saga), «Саге о Бьёрне Витязе из Долины Хит» (34-я часть), «Саге о людях с Песчаного Берега» (7-я часть), «Книге о заселении земли» (2-я часть)
↑Упомянут в «Саге о Ньяле» (88-я, 100-я, 134-я части), в «Сагe о Хравнкеле Годи Фрейра» (8-я часть), в «Сагe о людях из Фльотсдаля» (14-я часть)
↑Место упомянуто в «Саге о Греттире» (43-я, 51-я части), в «Саге о Союзниках» (2-я часть), в «Саге о Кормаке» (15-я часть), в «Саге о Людях с Песчаного Берега» (57-я, 59-я, 60-я, 61-я, 62-я части)
↑ 12345678«Сага о Ньяле»Архивная копия от 19 апреля 2017 на Wayback Machine Перевод С. Д. Кацнельсона (гл. I–XXXVIII), В. П. Беркова (гл. XXXIX–CXXIV и CXXXI–CLIX), М. И. Стеблин-Каменского (гл. CXXV–CXXX) Стихи в переводе О. А. Смирницкой и А. И. Корсуна.