Пангасинанский язык (самоназвание: salitan Pangasinan, а носители соседних языков называют его (презрительно) Panggalatok) относится к малайско-полинезийской ветвиавстронезийской семьи.[1][2] Носителями пангасинанского языка являются более 2 млн пангасинанцев, проживающих в провинции Пангасинан (запад о. Лусон), где он является основным обиходным и официальным языком, и в других пангасинанских общинах Филиппин. Язык также используется пангасинанскими иммигрантами, которые проживают в штатах Вашингтон, Гавайи, Калифорния и Огайо в США.
Несмотря на распространение английского и испанского языка, пангасинанская литература развивалась многие столетия и процветала даже в период господства американцев на Филиппинах. Однако в настоящее время язык приходит в упадок. Многие пангасинанцы владеют также английским и тагальским языками, нередко также илокано (соседним языком).
Грамматика
Письменность
В средние века для пангасинанского языка использовалась собственная письменность, родственная письму байбайин.
Латинский алфавит был введен во время испанского колониального правления. В колониальный период пангасинанская литература первоначально пользовалась обоими алфавитами, постепенно байбайин вышел из употребления.
Современный пангасинанский алфавит состоит из 27 букв, из которых 26 — латинские, плюс дополнительная пангасинанская буква для звука NG:
Традиционно пангасинанский язык насчитывает 15 согласных: p, t, k, b, d, g, m, n, ng, s, h, w, l, r и y.
Имеется 5 гласных: a, e, i, o, и u.
Пангасинанский — один из тех филиппинских языков, где отсутствует аллофон [ɾ]-[d]. Современный пангасинанский язык заимствовал из испанского следующие 7 согласных: c, f, j, q, v, x, и z.
Множительные порядковые числительные образуются добавлением префикса PI- к количественному числительному от 2 до 4, или PIN- для прочих числительных, кроме 1, от которого образование происходит супплетивно. Пример: kasia, первый раз; pidua, второй раз; pinlima, пятый раз.
Множительные количественные числительные образуются добавлением префикса MAN- (MAMI- или MAMIN- для настоящего или будущего времени, и AMI- или AMIN- для прошедшего времени) к соответствующему множительному порядковому числительному. Пример: aminsan, один раз; amidua, дважды; mamitlo, трижды.
Дистрибутивные количественные числительные образуются при помощи префиксов SAN-, TAG- или TUNGGAL и количественного числительного. Пример: sansakey, каждый (один); sanderua, каждый из двух.
Дистрибутивные множительные числительные образуются при помощи префиксов MAGSI-, TUNGGAL или BALANGSAKEY и множительного количественного числительного. Пример: tunggal pamidua, «оба по два»; magsi-pamidua, «оба по два».
Лексика
Заимствования
Большинство заимствований — из испанского языка со времён испанского колониального владычества, которое продолжалось на Филиппинах более 300 лет. Примеры: lugar (место), poder (власть, забота), kontra (против), berde (от verde, зелёный), espiritu (дух), santo (святой).
Существует раздел Википедии на пангасинанском языке («Пангасинанская Википедия»), первая правка в нём была сделана в 2006 году[3]. По состоянию на 15:14 (UTC) 15 декабря2024 года раздел содержит 2583 статьи (общее число страниц — 6658); в нём зарегистрировано 8908 участников, один из них имеет статус администратора; 18 участников совершили какие-либо действия за последние 30 дней; общее число правок за время существования раздела составляет 78 059[4].
Lorenzo Fernández Cosgaya. Diccionario pangasinán-español and Vocabulario hispano-pangasinán (Colegio de Santo Tomás, 1865). This is available in the Internet at the University of Michigan’s Humanities Text Initiative.
Anastacio Austria Macaraeg. Vocabulario castellano-pangasinán (1898).
Mariano Pellicer. Arte de la lengua pangasinán o caboloan (1904).
Felixberto B. Viray. The Sounds and Sound Symbols of the Pangasinan Language (1927).
Corporación de PP. Dominicos. Pasion Na Cataoan Tin JesuChristo (U.S.T. Press, 1951).
Paciencia E. Versoza. Stress and Intonation Difficulties of Pangasinan Learners of English (1961).
Paul Morris Schachter. A Contrastive Analysis of English and Pangasinan (1968).
Richard A. Benton. Pangasinan Dictionary (University of Hawaii Press, 1971).
Richard A. Benton. Pangasinan Reference Grammar (University of Hawaii Press, 1971).
Richard A. Benton. Spoken Pangasinan (University of Hawaii Press, 1971).
Richard A. Benton. Phonotactics of Pangasinan (1972).
Julio F. Silverio. New English-Pilipino-Pangasinan Dictionary (1976).
Alta Grace Q. Garcia. Morphological Analysis of English and Pangasinan Verbs (1981).
Philippine Bible Society. Say Santa Biblia (Philippine Bible Society, 1982).
Philippine Bible Society. Maung A Balita Para Sayan Panaon Tayo (Philippine Bible Society and United Bible Societies, 1983).
Mario «Guese» Tungol. Modern English-Filipino Dictionary (Merriam Webster, 1993).
Church of Christ. Say Cancanta (Church of Christ, n.d.). Includes translations of English songs like "Joy to the World, " and «What A Friend We Have in Jesus.»
Emiliano Jovellanos. Pangasinan-English English-Pangasinan Dictionary (2002). The compilation has 20,000 entries.
Traditional Folk Song. Malinak Lay Labi (Calm is the Night).
Moses Esteban. Editing Pangasinan-English English-Pangasinan Dictionary (2003). The compilation has 20,000 entries.