Пьемонтский композитор при дворе Марии-Антуанетты, знаменитый скрипач и композитор Джованни Баттиста Виотти сочинил «Тему с вариациями» для скрипки с оркестром в 1780 г. Позже, в 1792 году, эта тема была использована военным инженером Руже де Лилем как «Марш войны», она еще называлась «Боевая песня Рейнской армии». Руже де Лиль впервые пропел его в доме своего друга Детриша[фр.]. С этой песней 30 июля 1792 года в Париж вошёл Марсельский добровольческий батальон. 14 июля 1795 года Конвент выбрал «Марсельезу» в качестве государственного гимна Франции[2]. После прихода к власти Наполеона I и провозглашения Первой империи «Марсельеза» утратила статус государственного гимна. После реставрации Бурбонов с 1815 по 1830 годы она и вовсе была запрещена. Была ненадолго восстановлена после июльской революции 1830 года.
После событий 1848 года, когда революционная волна прокатилась по всей Европе, «Марсельеза», олицетворяя борьбу с тиранией и стремление к свободе, становится песней революционеров всего мира. Она звучит на полях сражений и во время Парижской коммуны в 1871 году. С образованием Третьей Французской республики, с 1879 года становится вновь государственным гимном. 17 июля 1941 года была запрещена немецкой оккупационной администрацией Северной Франции, однако продолжала оставаться неофициальным гимном правительства Виши. Её исполняли без слов, а сразу за ней игрался марш «Маршал, мы здесь!».
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes !
Первый куплет:
Вставайте, сыны Отечества,
Настал день славы!
Против нас поднят
Кровавый флаг тирании,
Слышите ли вы в своих деревнях
Рёв кровожадных солдат?
Они идут прямо к вам,
Чтоб резать ваших сынов, ваших подруг!
Первый куплет:
Сыны Отечества, вставайте,
Великий, славный день настал!
Врагам на вызов отвечайте,
Их стан кровавый флаг поднял, (дважды)
Услышьте, как страна стенает
Под гнётом страшной солдатни,
В ваш дом врываются они,
И дочь и матерь убивая!
Refrain :
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons
Marchons, marchons !
Qu’un sang impur
Abreuve nos sillons !
Припев:
К оружию, граждане,
Постройтесь в батальоны,
Идём, идём!
Пусть нечистая кровь
Пропитает наши поля!
Припев:
К оружью, гражданин!
Сомкнём наши ряды,
Вперёд, вперёд!
И нивы наши и сады,
Вмиг кровь нечистая зальёт!
Couplet 2:
Que veut cette horde d’esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C’est nous qu’on ose méditer
De rendre à l’antique esclavage !
Куплет 2:
Что нужно этой орде рабов,
Предателей, королей-заговорщиков?
Для кого эти отвратительные путы,
Эти оковы, что давно готовились?
Французы, для нас, а! что за оскорбление,
Какой порыв чувств это должно вызвать!
Это нас они осмеливаются хотеть
Отдать в рабство, как в древности!
Куплет 2:
Чего желает эта орда,
Рабов и горе-королей?
Кому готовит так упорно
Свой воз оковов и цепей? (дважды)
Они для нас! Потерпят ли Французы
Бесчестья груз, ведь вызов брошен нам?
Навечно сбросили мы узы,
Их не вернуть к нашим ногам!
Refrain
Припев
Припев
Couplet 3:
Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !
Куплет 3:
Что эти чужеземные когорты
Сделали б законом для нас!
Кого эти руки наемников
Сразили б? Наших отважных воинов!
Боже Всемогущий! Наши руки сковали бы,
А нас склонили под гнетом,
И гнусные деспоты стали бы
Хозяевами наших судеб!
Куплет 3:
Нет, чужеземные наймиты
Нам не навяжут свой закон!
Мы ими можем быть убиты,
Но не согнётся стан в поклон, (дважды)
О Боже, наш народ сберечь бы!
Коль мы падём, пощады нам не ждать,
Нас деспот может без надежды
В узде навечно всех держать!
Refrain
Припев
Припев
Couplet 4:
Tremblez, tyrans et vous perfides
L’opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S’ils tombent, nos jeunes héros
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre !
Куплет 4:
Трепещите, тираны и вы, предатели,
Всеобщий позор,
Трепещите! Ваши планы отцеубийц
Получат наконец то, что заслужили!
Все станут солдатами, чтоб биться против вас,
И если они упадут, то наши молодые герои,
Что земля снова родит,
Будут все готовы биться против вас!
Куплет 4:
Дрожите, подлые тираны,
и ты, чужой наёмный сброд,
За ваши дьявольские планы
Вас по заслугам кара ждёт! (дважды)
Все мы бойцы, на поле брани
Героев Франции не счесть,
Коль те падут, узрите сами
Отчизны праведную месть!
Refrain
Припев
Припев
Couplet 5:
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s’armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !
Куплет 5:
Французы, благородные в своей воинственности,
Наносите или сдержите свои удары!
Пощадите этих печальных жертв,
Что идут с оружием на нас против своей воли,
Но не этих кровожадных деспотов,
Не этих сообщников ненавистного генерала Буйе,
Не всех этих тигров, что без жалости
Рвут грудь своей матери!
Куплет 5:
О чести помните, Французы,
Пощаду жалуйте свою!
Тем, кого вражеские узы
Неволят быть с нами в бою! (дважды)
А как же деспоты кровавы?
А как сообщники Буйе?
Зверья одно лишь знают право
Жрать плоть у матери в чреве!
Refrain
Припев
Припев
Couplet 6:
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
Куплет 6:
Святая любовь Родины,
Проведи, поддержи нашу руку мести,
Свобода, дорогая свобода,
Борись вместе с твоими защитниками!
Под наши флаги пусть победа
Спешит громогласно,
Пусть твои поверженные враги
Видят твой триумф и нашу славу!
Куплет 6:
Любовь к отчизне и народу,
Придай нам сил на нашу месть,
И ты, прекрасная свобода,
В бой нас веди за правду и за честь! (дважды)
Победа, ты нас ждёшь по праву,
Врагов прогнать нам помоги,
Узрят пусть битые враги
И твой триумф, и нашу славу!
Refrain
Припев
Припев
Couplet 7 (dit " couplet des enfants "):
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n’y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre
Куплет 7 (так называемый «детский куплет»):
Мы пойдем по жизни,
Когда там уже не будет наших старших товарищей,
Но мы найдем там их прах,
След их доблестей,
Пережив их, но больше завидуя,
Что не разделили с ними могилу,
Мы будем гордиться тем, что
Мстим за них или за ними следуем
Куплет 7 (так называемый «детский куплет»):
Вольёмся в строй мы с новой силой,
Отважных предков заменя,
Найдём их прах мы и могилы,
Где свет отваги их сиял! (дважды)
Не жалясь судьбами своими
Они встречали смерти весть,
И выбор нам диктует честь -
За них отмстить иль следовать за ними!
Refrain
Припев
Припев
Переводы на другие языки
Английский
Английский журнал «Татлер» 20 сентября 1830 года[5] опубликовал ноты «Марсельезы», оригинальный текст и перевод, «чтобы как-то развлечь читателя».
Список примеров в этой статье не основывается на авторитетных источниках, посвящённых непосредственно предмету статьи.
Добавьте ссылки на источники, предметом рассмотрения которых является тема настоящей статьи (или раздела) в целом, а не отдельные элементы списка. В противном случае список примеров может быть удалён.
Марсельеза часто использовалась в различных произведениях искусства и культуры. Примеры не исчерпываются следующим списком:
В иронической автобиографии «Я сам» Владимир Маяковский так рассказывает о своих детских впечатлениях:
«Отец ходит по квартире и поёт своё всегдашнее „Алон занфан де ля по четыре“». И комментарий к этому старшей сестры поэта Людмилы: «Отец любил петь по-французски „Allons, enfants de la Patrie“». Дети не понимали по-французски. Тогда он пел: «Алон занфан де ля по четыре» и спрашивал: «Ну, а теперь понятно?»[6]
В финале песни «Революция» группы «ДДТ» (альбом «Я получил эту роль») используется основной мотив «Марсельезы», исполняемый на скрипке Никитой Зайцевым.
«Аллонзанфан» — фильм итальянских режиссёров Паоло и Витторио Тавиани (1974), едкая притча о кризисе революционных идеалов, действие которой происходит в 1814 году. Прозвище персонажа картины (Allonsanfàn) составлено из первых слогов французской «Марсельезы» и звучит как имя карающего ангела возмездия.
В 2018 году в Марселе появился небоскрёб «La Marseillaise» (архитектор — Жан Нувэль), признанный международным жюри вторым по красоте небоскрёбом мира.