Во-перввых, непонятно, почему название арабской газеты написано латиницей. Во-вторых, сейчас Фаластин перенаправляет на Палестина (провинция Арабского халифата), но в самой статье используется название «Палестина», а слово «Фаластин» употребляется мимоходом 1 раз. В Гуглокнигах на первых страницах слово «Фаластин» или является частью многосложных названий, или является кириллической транскрипцией арабского слова, или употребляется в текстах на иных языках (узбекский, таджикский и т. п.) — так что может быть уточнение и не нужно. В-третьих, в статье Палестина (историческая область) дана транскрипция со сслылой на АИ «Фаластын», так что может быть и так нужно — в Гуглокнигах такое написание встречается. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱07:54, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20240909075400","author":"Leokand","type":"comment","level":1,"id":"c-Leokand-20240909075400-Falastin_(\u0433\u0430\u0437\u0435\u0442\u0430)_\u2192_\u0424\u0430\u043b\u0430\u0441\u0442\u0438\u043d_(\u0433\u0430\u0437\u0435\u0442\u0430)_\u0438\u043b\u0438_\u0424\u0430\u043b\u0430\u0441\u0442","replies":["c-Mike_Somerset-20240909120800-Leokand-20240909075400","c-Xcite-20240909142900-Leokand-20240909075400","c-Xcite-20240909145600-Leokand-20240909075400"],"displayName":"\ud835\udcdb\ud835\udcee\ud835\udcf8\ud835\uddde\u00a0\ud835\uddee\u00a0\ud835\uddfb\u00a0\ud835\uddf1"}}-->
непонятно, почему название арабской газеты написано латиницей Судя по тексту статьи, она издавалась в том числе на английском языке, и судя по изображениям в статье название на латинице использовалось. А для СМИ на латинице у нас действует правило ВП:ЛАТ. — Mike Somerset (обс.) 12:08, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20240909120800","author":"Mike Somerset","type":"comment","level":2,"id":"c-Mike_Somerset-20240909120800-Leokand-20240909075400","replies":["c-Leokand-20240909131600-Mike_Somerset-20240909120800"]}}-->
Во-первых, на английском выходили только редкие спецвыпуски, насколько я понял. Во-вторых, по-английски она называлась La Palestine. В-третьих, это вообще часто встречается, когда инописьменные издания транскрибируют свои названия на латинице, например на первой полосе нью-йоркского «Нового русского слова» под логотипом было написано «Novoye russkoye slovo». 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱13:16, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20240909131600","author":"Leokand","type":"comment","level":3,"id":"c-Leokand-20240909131600-Mike_Somerset-20240909120800","replies":["c-Mike_Somerset-20240909132100-Leokand-20240909131600","c-Xcite-20240909141700-Leokand-20240909131600"],"displayName":"\ud835\udcdb\ud835\udcee\ud835\udcf8\ud835\uddde\u00a0\ud835\uddee\u00a0\ud835\uddfb\u00a0\ud835\uddf1"}}-->
Вижу Falastin на изображении в карточке статьи. Это на каком языке? — Mike Somerset (обс.) 13:21, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20240909132100","author":"Mike Somerset","type":"comment","level":4,"id":"c-Mike_Somerset-20240909132100-Leokand-20240909131600","replies":["c-Leokand-20240909141900-Mike_Somerset-20240909132100"]}}-->
А я вижу на англоязычном издании заголовок La Palestine. Ещё я читаю в ВП:ЛАТ: «Названия некоторых предметов значительно чаще используются авторитетными русскоязычными источниками в оригинальном написании на латинице, чем в транскрипции или переводе — и Википедия следует за АИ в заголовках статей о таких предметах», но я не вижу, чтобы было показано значительное преобладание англоязычного написания в русских АИ в данном случае. В Гуглокнигах по поиску «"falastin" "газета"» есть лишь 3 результата, и ни в одном из трёх речь не идёт об этой газете. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱14:19, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20240909141900","author":"Leokand","type":"comment","level":5,"id":"c-Leokand-20240909141900-Mike_Somerset-20240909132100","replies":["c-Mike_Somerset-20240909163000-Leokand-20240909141900"],"displayName":"\ud835\udcdb\ud835\udcee\ud835\udcf8\ud835\uddde\u00a0\ud835\uddee\u00a0\ud835\uddfb\u00a0\ud835\uddf1"}}-->
У меня нет мнения относительно обсуждаемой статьи, я лишь напомнил (на всякий случай) о таком правиле. Я как-то выдвигал Афтонбладет на переименование — это название даже вошло в русские словари, — но формально по упомянутому правило, оказывается, нужно писать латиницей. — Mike Somerset (обс.) 16:30, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20240909163000","author":"Mike Somerset","type":"comment","level":6,"id":"c-Mike_Somerset-20240909163000-Leokand-20240909141900","replies":[]}}-->
Там было британское и османское влияние. Может, сами и давали название на латинице. Xcite (обс.) 14:17, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20240909141700","author":"Xcite","type":"comment","level":4,"id":"c-Xcite-20240909141700-Leokand-20240909131600","replies":["c-Leokand-20240909142100-Xcite-20240909141700"]}}-->
Выносите к переименованию Новое русское слово в Novoye Russkoye Slovo. Там уж точно «сами давали название на латинице». 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱14:21, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20240909142100","author":"Leokand","type":"comment","level":5,"id":"c-Leokand-20240909142100-Xcite-20240909141700","replies":[],"displayName":"\ud835\udcdb\ud835\udcee\ud835\udcf8\ud835\uddde\u00a0\ud835\uddee\u00a0\ud835\uddfb\u00a0\ud835\uddf1"}}-->
Не Фаластын. Т - не эмфатическая согласная. Не может транскрибироваться, как ы. Xcite (обс.) 14:29, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20240909142900","author":"Xcite","type":"comment","level":2,"id":"c-Xcite-20240909142900-Leokand-20240909075400","replies":[]}}-->
Имелось в виду в названии Палестина. Можно назвать Палестина (газета). Перевести на русский. Это не международное СМИ, чтобы не переводить название. Xcite (обс.) 14:56, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20240909145600","author":"Xcite","type":"comment","level":2,"id":"c-Xcite-20240909145600-Leokand-20240909075400","replies":[]}}-->
La Palestine - это не английское, это французское название. В английском языке нет такого артикля. J' accuse - аналогично. А. Кайдалов (обс.) 11:17, 10 сентября 2024 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20240910111700","author":"\u0410. \u041a\u0430\u0439\u0434\u0430\u043b\u043e\u0432","type":"comment","level":1,"id":"c-\u0410._\u041a\u0430\u0439\u0434\u0430\u043b\u043e\u0432-20240910111700-Falastin_(\u0433\u0430\u0437\u0435\u0442\u0430)_\u2192_\u0424\u0430\u043b\u0430\u0441\u0442\u0438\u043d_(\u0433\u0430\u0437\u0435\u0442\u0430)_\u0438\u043b\u0438_\u0424\u0430\u043b\u0430\u0441\u0442","replies":["c-Xcite-20240910114000-\u0410._\u041a\u0430\u0439\u0434\u0430\u043b\u043e\u0432-20240910111700"]}}-->
Это ничего не меняет. Латинский алфавит. Xcite (обс.) 11:40, 10 сентября 2024 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20240910114000","author":"Xcite","type":"comment","level":2,"id":"c-Xcite-20240910114000-\u0410._\u041a\u0430\u0439\u0434\u0430\u043b\u043e\u0432-20240910111700","replies":["c-\u0410._\u041a\u0430\u0439\u0434\u0430\u043b\u043e\u0432-20240910114600-Xcite-20240910114000"]}}-->
Вообще-то перевод арабской статьи даёт название "Палестинская газета". По мне так вполне приемлемый вариант. А. Кайдалов (обс.) 11:46, 10 сентября 2024 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20240910114600","author":"\u0410. \u041a\u0430\u0439\u0434\u0430\u043b\u043e\u0432","type":"comment","level":3,"id":"c-\u0410._\u041a\u0430\u0439\u0434\u0430\u043b\u043e\u0432-20240910114600-Xcite-20240910114000","replies":[]}}-->
Считаю новое название статьи более верным, так как оно означает международное непатентованное наименование, что более энциклопедично, чем торговая марка
Newmcpe (обс.) 12:39, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20240909123900","author":"Newmcpe","type":"comment","level":1,"id":"c-Newmcpe-20240909123900-\u0424\u0435\u043d\u0430\u0437\u0435\u043f\u0430\u043c_\u2192_\u0411\u0440\u043e\u043c\u0434\u0438\u0433\u0438\u0434\u0440\u043e\u0445\u043b\u043e\u0440\u0444\u0435\u043d\u0438\u043b\u0431\u0435\u043d\u0437\u043e\u0434\u0438\u0430","replies":["c-Xcite-20240909142400-Newmcpe-20240909123900","c-24.19.227.195-20240909155600-Newmcpe-20240909123900","c-Xcite-20240909162800-Newmcpe-20240909123900"]}}-->
В чём разница? Насколько видно из статьи, это одно и то же. Тогда зачем название из 33 букв? Xcite (обс.) 14:24, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20240909142400","author":"Xcite","type":"comment","level":2,"id":"c-Xcite-20240909142400-Newmcpe-20240909123900","replies":[]}}-->
Номинацию следует закрыть в силу нескольких нарушений. Во-первых, в статье не поставлен шаблон, но это пустяки. Во-вторых, переименование уже обсуждалась 15 лет назад, номинатор не соизволил проанализировать тогдашние аргументы. В-третьих, вопреки фантазиям номинатора, предлагаемое им название не является МНН, а даже если б и являлось, МНН не обязательно более энциклопедично, чем торговая марка. 24.19.227.19515:56, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20240909155600","author":"24.19.227.195","type":"comment","level":2,"id":"c-24.19.227.195-20240909155600-Newmcpe-20240909123900","replies":["c-Xcite-20240909160300-24.19.227.195-20240909155600"]}}-->
Если переименовать, никто не поймёт, о чём статья, и просто заходить на неё не будет. Xcite (обс.) 16:03, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20240909160300","author":"Xcite","type":"comment","level":3,"id":"c-Xcite-20240909160300-24.19.227.195-20240909155600","replies":[]}}-->
Кстати, вот ещё. Xcite (обс.) 16:28, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20240909162800","author":"Xcite","type":"comment","level":2,"id":"c-Xcite-20240909162800-Newmcpe-20240909123900","replies":["c-Newmcpe-20240910045900-Xcite-20240909162800"]}}-->
Вижу. Соглашусь, что ошиблась, не изучив тему более подробно. Newmcpe (обс.) 04:59, 10 сентября 2024 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20240910045900","author":"Newmcpe","type":"comment","level":3,"id":"c-Newmcpe-20240910045900-Xcite-20240909162800","replies":[]}}-->
Итог
Поскольку предмет статьи не попадает под ВП:МНН, а иных аргументов в пользу смены названия не приведено, то досрочно закрыто. — Mike Somerset (обс.) 11:55, 10 сентября 2024 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20240910115500","author":"Mike Somerset","type":"comment","level":1,"id":"c-Mike_Somerset-20240910115500-\u0418\u0442\u043e\u0433","replies":[]}}-->
Он из Алькантары. Куда потерялась корневая а из названия города? С другой стороны, в «Православной энциклопедии» он назван Алькантарским. Что логично: Алькантара → Алькантарский. Что написано в 3-м томе «Католической энциклопедии», увы, не ведаю… -- Worobiew (обс.) 21:24, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20240909212400","author":"Worobiew","type":"comment","level":1,"id":"c-Worobiew-20240909212400-\u041f\u0451\u0442\u0440_\u0410\u043b\u044c\u043a\u0430\u043d\u0442\u0440\u0438\u0439\u0441\u043a\u0438\u0439_\u2192_\u041f\u0451\u0442\u0440_\u0410\u043b\u044c\u043a\u0430\u043d\u0442\u0430\u0440\u0438\u0439\u0441\u043a\u0438","replies":["c-24.19.227.195-20240912071500-Worobiew-20240909212400"]}}-->
В 3-м томе «Католической энциклопедии» в колонке 1443 написано "Пётр Алькантарийский, Пётр из Алькантары, Хуан де Гаравито-и-Вилеро де Санабрия". 24.19.227.19507:15, 12 сентября 2024 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20240912071500","author":"24.19.227.195","type":"comment","level":2,"id":"c-24.19.227.195-20240912071500-Worobiew-20240909212400","replies":[]}}-->