Согласно румынским источникам, Николае Милеску участвует в проекте в качестве переводчика Ветхого Завета[4], а переводом Нового Завета является работа митрополита Симеона Стефана с 1648 года, и митрополиту в его духовных и литературных занятиях покровительствует трансильванский правитель Дьёрдь I Ракоци[5].
Бухарестская Библия считается краеугольным камнем формирования румынского языка через богослужение — процесс, который продолжился и в следующем столетии[6]. Как отмечают современные румынские лингвисты, заслуга Бухарестской Библии состоит в том, что она способствовала подлинному единству языка, навязывая валашский язык в качестве литературного языка путем исключения (церковно)славянских терминов. Между 1688 и 1921 годами в Дунайских княжествах было издано около семнадцати версий Библии. До 1860 года все они печатались кириллицей. Среди этих версий так называемая «Блажская Библия» имеет наибольшее и решающее значение для формирования современного литературного румынского языка. Эта существенно отредактированная версия Бухарестской Библии была опубликована четыре раза в 1795, 1799, 1812 и 1816 годах в Блаже под руководством Самуиля Мику-Клейна, причем последние два издания были посмертными[7].