На протяжении XIX—XX веков антарктический английский испытывал влияние со стороны испанского языка, а также языков Северной Европы, что привело к появлению в диалекте ряда новых слов, используемых и в настоящее время[2].
В 1989 году австралийская писательница Бернадетт Хинс отправилась в Антарктиду с целью изучить лексикон работающих там учёных. По возвращении оттуда она написала о множестве уникальных слов, которые возникли на континенте и больше нигде в мире не использовались[3]. В 2000 году Хинс опубликовала «Антарктический словарь» — книгу с подробным описанием слов, встречающихся в этом диалекте[4].
Антарктический акцент был впервые досконально изучен в 2019 году сотрудниками Американского акустического общества в исследовании, в рамках которого специалисты наблюдали за изменениями в фонетике голоса учёных в течение зимнего периода в Антарктиде. Они заметили изменение в произношении гласных у ученых: гласные в таких словах, как «еда» (англ.food) и «окно» (англ.window), стали произноситься в более переднем положении рта, нежели в других разновидностях английского языка[5][6][7][8][9].
Словарный запас
Антарктический английский содержит различные слова, которые не используются в иных диалектах английского языка, а именно:
«Donga» — «Спальная комната» (в британском английском — «Sleeping chamber»).
«The Ice» — «Антарктика» (в британском английском — «Antarctica»).
«Homer» — «домашнее пиво» (в британском английском — «Homebrew beer»).
«Big Eye» — «бессонница» (в британском английском — «Insomnia»).
Помимо прочего, в антарктическом английском имеется также более 200 слов для обозначения различных типов льда. Кроме того, в сфере антарктического туризма существуют термины для различных типов туристических мероприятий, например, «Kodak poisoning» — «отравление Кодаком» (когда множество туристов фотографируют одно и то же место) и «Dead Penguin Tour» — «тур мёртвых пингвинов» (в конце лета пингвины бросают слабых птенцов, чьи тела на популярных маршрутах огорчают туристов)[2].
Заимствования из других языков
Антарктический английский подвергся влиянию как испанского, так и различных североевропейских языков. В частности, от испанского слова «campo» произошел термин «camp», которым в антарктическом английском называют сельскую местность. В восемнадцатом и девятнадцатом веках промышленники из Северной Европы, заинтересованные в китобойном промысле и торговле мехом, ввели в диалект различные технические термины, такие как слово норвежского происхождения «grax», обозначающее остатки твёрдых веществ в конце процесса китобойного промысла. Помимо этого, некоторые слова антарктического английского происходят из различных языков коренных американцев[10].
Влияние
Антарктический английский оказал влияние на другие диалекты английского языка, и ряд арктических терминов из английского языка был впервые принят в Антарктиде (в особенности термины, относящиеся ко льду)[1].