Алонсо Фернандес де Авельянеда (исп.Alonso Fernández de Avellaneda) — псевдоним автора мнимого «продолжения» романа Сервантеса «Дон Кихот», изданного в Таррагоне в 1614 году под названием «Вторая часть хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского» (исп.Segundo tomo del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha[2], в литературоведении именуется также «Дон Кихот из Авельянеды»). Личность автора, скрывавшегося под этим псевдонимом, не установлена, хотя высказывались многочисленные догадки на этот счёт[3].
Книга была напечатана в Таррагоне в 1614 году книготорговцем Фелипе Роберто и вышла под названием: «Вторая часть хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского, содержащая рассказ о его третьем выезде и сочиненная лиценциатом Алонсо Фернандесом де Авельянеда из города Тордесильяса» (исп.Segundo tomo del ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha, que contiene su tercera salida: y es la quinta parte de sus aventuras, compuesto por el licenciado Alonso Fernández de Avellaneda, natural de la villa de Tordesillas.).
Появление «сиквела» вызвало гнев Сервантеса, и в 1615 году он выпустил в свет собственную вторую часть «Дон Кихота», в последней главе которой дал гневную отповедь Авельянеде:
Для меня одного родился Дон Кихот, а я родился для него; ему суждено было действовать, мне — описывать; мы с ним составляем чрезвычайно дружную пару — назло и на зависть тому лживому тордесильясскому писаке, который отважился (а может статься, отважится и в дальнейшем) грубым своим и плохо заостренным страусовым пером описать подвиги доблестного моего рыцаря, ибо этот труд ему не по плечу и не его окоченевшего ума это дело;
Несмотря на выход в свет второй части «Дон Кихота» самого Сервантеса, произведение Авельянеды некоторое время вызывало к себе интерес. В частности, французский писатель и переводчик Ален-Рене Лесаж перевёл роман Авельянеды на французский и в 1704 году издал его в Париже под названием Новые приключения хитроумного Дон Кихота Ламанчского[исп.] (фр.Nouvelles Avantures de l'Admirable Don Quichotte de la Manche, composées par le licencié Alonso Fernández de Avellaneda).
Литературные достоинства книги Авельянеды на протяжении веков были предметом дискуссий для литературоведов и критиков. В частности, в XVIII веке испанский критик Блас Назарре[исп.] заявлял, что текст Авельянеды по своим художественным достоинствам превосходит тексты Сервантеса[4].
Некоторые исследователи творчества Сервантеса полагают, что сам писатель не предполагал создания второй части знаменитого романа, и лишь появление книги Авельянеды послужило Сервантесу исключительным стимулом для написания второй части «Дон Кихота»[5].
Вероятно, Алонсо Фернандес де Авельянеда был не единственным автором «Дон Кихота из Авельянеды»: анализ текста произведения показывает, что пролог мог быть написан одним автором, а продолжение — другим, кроме того, в тексте имеются разрывы, говорящие в пользу того, что над текстом работало несколько человек. В тексте произведения также имеется значительное количество арагонизмов, отсутствующих в прологе. Некоторые исследователи считают, что в тексте есть свидетельства того, что человек с псевдонимом Алонсо Фернандес де Авельянеда был близок к ордену доминиканцев, вероятно, жил в Толедо и входил круг друзей Лопе де Вега. Испанский лингвист Николас Марин[исп.] (ум. 1988) отстаивал точку зрения, что Авельянедой написан только пролог, а основной текст «сиквела» принадлежит Лопе де Вега[7].
В 1980-х годах известный испанский медиевист Мартин де Рикер[исп.] указал в тексте «Дон Кихота из Авельянеды» на ряд особенностей, характерных для Херонимо де Пасамонте[исп.] (ум. 1605) — писателя, военного и монаха ордена цистерцианцев. Кроме того, в первой части «Дон Кихота» Сервантеса выведен персонаж по имени Хинес де Пасамонте. Рикер рассматривал это как свидетельство в пользу авторства Пасамонте[8].
В 1993 году литературовед Энрике Эспин Родриго на основе анализа лексики «Дон Кихота из Авельянеды» высказался в пользу того, что автором сиквела был Кристобаль Суарес де Фигероа[исп.], который был в напряжённых отношениях с Сервантесом и выбрал такой своеобразный способ мести писателю[6].
Владимир Набоков в своих «Лекциях о «Дон Кихоте» пишет: «Позвольте мне обронить туманный намек: прабабушку Сервантеса звали Хуана Авельянеда, и существует мнение, что фальшивый „Дон Кихот“ сочинен самим Сервантесом с явным намерением иметь под рукой во второй части, которую он выпустил под своим именем, новый прием: его герои встречаются с героями Авельянеды». Однако никаких данных, явно указывающих на скрывающуюся за псевдонимом Авельянеда личность, не приводит и отмечает, что этот вопрос до сих пор остаётся нераскрытым[9].
↑Nicolás Marín, «La piedra y la mano en el prólogo del Quijote apócrifo», en Homenaje a Guillermo Guastavino, Madrid, Asociación Nacional de Bibliotecarios, Archiveros y Arqueólogos, 1974, págs. 253—288 (las conclusiones en su «Lope y el prólogo del Quijote apócrifo», Ínsula, No. 336, noviembre de 1974, pág. 3).
↑Владимир Владимирович Набоков.Лекции о Дон-Кихоте. — Санкт-Петербург: Издательская Группа "Азбука классика", 2010. — 318 pages с. — ISBN 978-5-9985-0568-3, 5-9985-0568-9.
Литература
Alonso Fernández de Avellaneda, Segundo tomo de las aventuras del ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha, que contiene su tercera salida, y es la quinta parte de sus aventuras. Compuesto por el licenciado Alonso Fernández de Avellaneda, natural de Tordesillas, 1614, Tarragona; disponible en wikisourceSegundo tomo del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (исп.)