Discuție:Municipalitate (Mexic)

Termenul „Municipalitate” folosit pentru unități teritorial-administrative mi se pare o calchiere din englezescul „Municipality”. De altfel, în engleză și comunele din diverse țări, dar și municipiile noastre sunt numite laolaltă Municipality.

Legat de acest articol, văd că Municipios de México sunt numite de italieni comuni, de norvegieni kommuner, de polonezi gminy, de iugoslavi opštine și în esperanto komunumoj – toate acestea însemnând comune.

DEX spune:

„MUNICIPALITÁTE, municipalități, s. f. Administrația unui municipiu (1); totalitatea organelor de conducere ale unui municipiu; persoanele care alcătuiesc aceste organe; p. ext. oraș municipal; municipiu (1). – Din fr. municipalité.”

și nu prea lasă loc pentru sensul de unitate teritorial-administrativă. Poate că ar trebui și noi să optăm pentru varianta „comună”, chiar dacă cuvântul spaniol municipio te trage mai mult la gândul să folosești municipiu sau municipalitate. Totodată, acest număr destul de mic de ~2400 de municipios al Mexicului, care sunt destul de mari ca suprafață, nu se prea potrivește cu comunele noastre tradiționale. Ce-o fi spunând sursele de limbă română despre asta? --XXN, 13 august 2015 14:44 (EEST)Răspunde