Problemas para escutar este arquivo? Veja a ajuda.
"We Wish You a Merry Christmas" ("Nós desejamos a você um Feliz Natal" / "Desejamos-lhe um Feliz Natal" em português) é uma cantiga de natal inglesa popular da região do West Country na Inglaterra.
História
Em 1935, o Oxford University Press publicou um coral arranjado de quatro partes de Arthur Warrell sob o título "A Merry Christmas", descrevendo a peça como uma "Canção Tradicional de West Country".[1][2] O arranjo de Warrell é notável pelo uso do "Eu" em vez de "Nós" na letra; a primeira linha é "Eu te desejo um Feliz Natal". Posteriormente, foi republicado na coleção Carols for Choirs (1961), e continua a ser amplamente executada.[3]
O surgimento da cantiga não é claro. Não está presente nas coleções de Davies Gilbert (1822 e 1823)[4] e William Sandys (1833),[5] bem como nas grandes antologias de Sylvester (1861)[6] e Husk (1864).[7] Também não se encontra no The Oxford Book of Carols (1928). No abrangente New Oxford Book of Carols (1992), os editores Hugh Keyte e Andrew Parrott a descrevem como "Inglesa tradicional", embora nenhuma fonte ou data é dada.[8]
Origem
A saudação "um Feliz Natal e um feliz Ano Novo" é datado a partir de 1740.[9] O costume inglês de fazer a saudação dentro ou fora das casas em troca de comida e bebida é ilustrado no conto The Christmas Mummers (1858) de Charlotte Yonge, em que um grupo de rapazes correm para a porta de um fazendeiro e cantam:
Desejo-lhe um Feliz Natal
e um Feliz Ano Novo
Uma despensa cheia de carne assada
e barris cheios de cerveja.[10]
A origem desta canção de Natal encontra-se na tradição inglesa, onde as pessoas ricas da comunidade davam guloseimas de Natal para os músicos na véspera de Natal, como "pudim figgy" que era muito parecido com pudins de Natal modernos.[11][12][13] Uma variedade de fontes do século XIX afirmam que, na região oeste da Inglaterra, "pudim figgy" se refere a um pudim de uva-passa ou ameixa, não necessariamente contendo figos.[14][15][16]
Letra
We wish you a merry Christmas, We wish you a merry Christmas, We wish you a merry Christmas And a happy New Year. Good tidings we bring To you and your kin; We wish you a merry Christmas And a happy New Year!
2
Oh, bring us some figgy pudding, Oh, bring us some figgy pudding, Oh, bring us some figgy pudding, And bring it right here. Good tidings we bring To you and your kin; We wish you a merry Christmas And a happy New Year!
3
we won't go till we get some, We won't go till we get some, we won't go till we get some, So bring it right here. Good tidings we bring To you and your kin; We wish you a merry Christmas And a happy New Year![1]
4
we all like our figgy pudding, We all like our figgy pudding, we all like our figgy pudding, With all it's good cheers Good tidings we bring To you and your kin; We wish you a merry Christmas And a happy New Year. We wish you a merry Christmas We wish you a merry Christmas We wish you a merry Christmas And a happy New Year!
1ª versão
REFRÃO:
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
And a Happy New Year!
Good tidings we bring
To you and your kin
We wish you a Merry Christmas
And a Happy New Year!
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
And a Happy New Year!
(Algumas versões usam "glad tidings" em vez de "good tidings"[17])
Now bring us some figgy pudding,
Now bring us some figgy pudding,
Now bring us some figgy pudding,
And bring some out here
REFRÃO
For we all like figgy pudding,
We all like figgy pudding,
For we all like figgy pudding,
So bring some out here
REFRÃO
And we won't go until we've got some
We won't go until we've got some
We won't go until we've got some
So bring some out here
REFRÃO
3ª versão
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
and a Happy New Year.
REFRÃO
Good tidings we bring for you and your kin,
Good tidings for Christmas and a Happy New Year.
Oh bring us some figgy pudding (x3)
and bring it right here.
REFRÃO
And we won't go until we've got some (x3)
so bring some out here.
REFRÃO
It's a season for music (x3)
and a time of good Cheer.
REFRÃO
4ª versão
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
and a Happy New Year.
REFRÃO
Good tidings to you, where ever you are
Good Tidings at Christmas and a Happy New Year
(A primeira linha do refrão também pode ser dita "Good tidings we bring, to you of good cheer")
Now bring us some figgy pudding
Now bring us some figgy pudding
Now bring us some figgy pudding
and bring it right here
REFRÃO
now bring some tea and breakfast
now bring some tea and breakfast
now bring some tea and breakfast
and bring it right here
REFRÃO
Christmas time is coming,
Christmas time is coming
Christmas time is coming
It soon will be here
↑In the Carols for Choirs reprint, but not in the 1935 original, the option of replacing "I wish you a Merry Christmas" by the more common "We wish you a Merry Christmas" is given
↑"Figgy Pudding ... the ordinary name for plum-pudding. Also a baked batter pudding with raisins in it", Elworthy, Frederic Thomas (1875). The Dialect of West Somerset. London: Trübner & Co. 252 páginas