Esta é uma lista de lemas dos monarcas da Suécia (em sueco Valspråk). Enquanto que alguns países possuem um lema fixo, a Suécia não o tem, estando antes associado aos diferentes monarcas.
A tradição do lema real foi iniciada pelo rei Gustavo I Vasa. Esta tradição difere de outras monarquias por o lema mudar com cada monarca, ao invés de cada dinastia.
O lema real é usado em determinadas situações oficiais, como na impressão da moeda.
Até ao reinado de Gustavo III, o lema era em latim, passando depois a ser em sueco. A tabela mostra a tradução de latim para sueco e português no primeiro caso e de sueco para português no segundo.
Feriados
Monarca
|
Lema em latim/sueco
|
Tradução
|
Gustavo I Vasa |
Omnis potestas a Deo est (All makt är av Gud) |
Todo o poder pertence a Deus
|
Érico XIV |
Deus dat cui vult (Gud ger åt vem Han vill) |
Deus dá a quem Ele quer
|
João III |
Deus protector noster (Gud vår beskyddare) |
Deus nosso protector
|
Sigismundo |
Cor regis in manu domini (Konungens hjärta är i Herrens hand) |
O coração do rei está nas mãos de Deus
|
Carlos IX |
Jehova solatium meum (Herren är min tröst) |
O Senhor é a minha consolação
|
Gustavo II Adolfo |
Gloria Altissimo suorum refugio (Ära vare den Högste, de sinas tillflykt) |
Glória ao Altíssimo, o refúgio dos seus
|
Cristina |
Columna regni sapientia (Vishet är regeringens grundpelare) |
A sabedoria é o pilar da governação
|
Carlos X Gustavo |
In Jehova sors mea, ipse faciet (I Gud mitt öde, Han själv skall göra det) |
Em Deus o meu destino, ele o decidirá
|
Carlos XI |
In Jehova sors mea, ipse faciet-Factus est Dominus protector meus (I Gud mitt öde, Han själv skall göra det-Herren är vorden min beskyddare) |
Em Deus o meu destino, ele o decidirá-ele tornou-se o meu protector
|
Carlos XII |
Dominus protector meus (Herren min beskyddare) (e também Med Guds hjälp) |
Deus meu protector (e também) Com a ajuda de Deus
|
Ulrica Eleonora |
In Deo spes mea (I Gud mitt hopp) |
Em Deus a minha esperança
|
Frederico I |
In Deo spes mea |
Em Deus a minha esperança
|
Adolfo Frederico |
Salus publica salus mea (Statens välfärd min välfärd) |
O bem-estar do estado é o meu bem-estar
|
Gustavo III |
Fäderneslandet |
O país dos patriarcas
|
Gustavo IV Adolfo |
Gud och folket |
Deus e o povo
|
Carlos XIII |
Folkets väl min högsta lag |
O bem-estar do meu povo é a minha suprema lei
|
Carlos XIV |
Folkets kärlek min belöning |
O amor do povo é a minha recompensa
|
Óscar I |
Rätt och sanning |
Direito e verdade
|
Carlos XV |
Land skall med lag byggas |
O país será construído com a lei
|
Óscar II |
Brödrafolkens väl/Sveriges väl* |
O bem-estar dos povos irmãos/O bem-estar da Suécia
|
Gustavo V |
Med folket för fosterlandet |
Com o povo pela pátria
|
Gustavo VI Adolfo |
Plikten framför allt |
O dever antes de tudo
|
Carlos XVI Gustavo |
För Sverige i tiden |
Pela Suécia – com os tempos
|
*Antes/depois da dissolução da União com a Noruega em 1905. Os "povos irmãos" (brödrafolkens) referem-se portanto aos Suecos e Noruegueses.