O Coral de São Venceslau (em checo: Svatováclavský chorál) ou simplesmente São Venceslau é uma dos mais antigos cânticos e hinos religiososchecos conhecidos. As suas raízes remontam ao século XII e pertence às canções religiosas mais populares também hoje, e aos cânticos europeus mais antigos ainda utilizados, escrito em checo antigo. O hino é mencionado como "antigo e conhecido" na crónica do século XIIICronica Ecclesiae Pragensis Benessii Krabice de Weitmile.[1]
História
A estrutura métrica, a análise linguística e o ritmo confirmam a sua datação do século XII. Ao longo dos séculos seguintes, estrofes inteiras foram adicionadas e substituídas pela versão original, que consistia em três estrofes. No século XIV, Benesch von Weitmühl publicou uma versão conhecida do texto (em checo: Beneš Krabice z Veitmile).[2] No entanto, somente na virada dos séculos XVIII e XIX foi consolidada uma versão estável de longo prazo, que ainda hoje está em uso. [3]
O texto é uma oração de intercessão a São Venceslau, duque da Boémia, pai da nação checa e seu padroeiro cristão, invocado para pedir a Deus a graça de proteger a nação dos abusos e garantir a sua salvação. O hino é cantado no final da Santa Missa durante as solenidades mais importantes do calendário litúrgico, para além de ser cantado em eventos importantes, como a coroação de reis checos, e também foi ouvido nos funerais de Tomáš Masaryk ou Václav Havel.[3]
A gravação mais antiga da canção está preservada na crónica de Beneš Krabic de Weitmile de 1368, que contém um total de 3 estrofes.[4]
Original
Tradução livre
Svatý Václave
vévodo České země
kněže náš
pros za ny Boha
svatého Ducha
Kyrieleison
São Venceslau
Duque da Boémia
nosso padre
ore a Deus por eles
do Espírito Santo
Kyrieleison
Nebeské toť dvorstvo krásné
blaze tomu ktož tam pójde
život věčný
oheň jasný
svatého Ducha
Kyrieleison
A corte celestial é linda
bem-aventurado aquele que vai até lá
vida eterna
fogo brilhante
do Espírito Santo
Kyrieleison
Pomoci tvé žádámy
smiluj se nad námi
utěš smutné
odžeň vše zlé
Svatý Václave
Kyrieleison
Pedimos sua ajuda
tenha piedade de nós
confortar o triste
afastar todo o mal
São Venceslau
Kyrieleison
Redação do canto no Gradual de Litoměřice - 1475
A redação do canto aparece novamente na coleção de canções hussitas, a chamada Sborník Litoměřický de 1475. Em contraste com a versão anterior do século XIV, seis estrofes adicionais são escritas aqui.[5]
Angele swieti nebesstij
raczte nas k sobie przwiesti
ku kdez slawa
neprzestawa
wieczneho Boha
Krysteleyson
Všichni svatí, za nás proste, zahynouti nám nedejte,
svatý Víte, svatý Norberte, svatý Zikmunde, svatý Prokope, svatý Vojtěše,
svatý Jene Nepomucký, svatá Ludmilo, svatá Anežko,
svatý Václave!
Kriste, eleison.
Todos os santos, rogai por nós, não nos deixemos perecer,