Sigrid Elmblad
Toivo
|
Pełne imię i nazwisko
|
Sigrid Agneta Sofia Elmblad
|
Imię i nazwisko urodzenia
|
Sigrid Pettersson
|
Data i miejsce urodzenia
|
28 maja 1860 Sztokholm
|
Data i miejsce śmierci
|
23 maja 1926 Sztokholm
|
Zawód, zajęcie
|
dziennikarka, pisarka, tłumaczka
|
Narodowość
|
szwedzka
|
Rodzice
|
Abraham Raphael Ulric, Elma Edvina Rosalie
|
Małżeństwo
|
Johannes Elmblad (1888–1910; jego śmierć)
|
|
Sigrid Agneta Sofia Elmblad, z domu Pettersson (ur. 28 maja 1860 w Sztokholmie, zm. 23 maja 1926 tamże) – szwedzka dziennikarka, pisarka i tłumaczka.
Życiorys
Była córką architekta Abrahama Raphaela Ulrica Petterssona i Elmy Edviny Rosalie af Heurlin[1], z pochodzenia szwedzkojęzycznej Finki[2]. Jej ojciec zmarł, gdy miała sześć lat, dlatego wychowywała się głównie u krewnych w Finlandii. Z powodu choroby pobierała edukację domową, wykazując zainteresowanie literaturą. Po powrocie do Szwecji jako nastolatka zaczęła publikować pod pseudonimem Toivo pierwsze melancholijne wiersze w kalendarzach poetyckich i czasopismach, jak Svenska Familj-Journalen i Idun[2]. W 1885 roku wydany został pierwszy zbiór poezji Vind för våg. W tym okresie została zastępcą redaktora naczelnego w Svenska Familj-Journalen, a także dołączyła do stowarzyszenia Nya Idun(inne języki), gdzie poznała wiele działaczek szwedzkiego ruchu feministycznego, m.in. Ellen Key, która stała się dla niej wzorem do naśladowania[2]. W latach 1887–1896 pracowała w Dagens Nyheter[3].
W 1888 roku poślubiła śpiewaka operowego Johannesa Elmblada, z którym miała dwie córki[2][4]. Ze względu na pracę męża często zmieniała miejsce zamieszkania, pomieszkując m.in. w Berlinie, Wrocławiu czy Pradze, a także w Bayreuth, gdzie obracała się w bliskich kręgach Richarda Wagnera, co doprowadziło do jej zainteresowania muzyką niemieckiego kompozytora[2][4]. Przetłumaczyła m.in. jego Pierścień Nibelunga (1905), Parsifala (1917)[5] i Śpiewaków norymberskich na język szwedzki[2][4]. Tłumaczyła również utwory Schuberta i Schumanna[2][4].
Po śmierci męża w 1910 roku wróciła do Szwecji i zamieszkała w Sztokholmie, gdzie zajmowała się pisaniem dla gazet oraz tłumaczeniami. Przetłumaczyła m.in. dramat Brand Henrika Ibsena czy powieść Jenny Sigrid Undset[4] (oba w 1920)[2], a także Pierre et Luce Romaina Rollanda (1921)[2]. Tworzyła również opowiadania i baśnie dla dzieci oraz napisała biografię Jenny Lind[2][4]. Ponownie zaangażowała się także w działalność Nya Idun, pełniąc funkcję sekretarza w latach 1912–1918 i przewodniczącej w latach 1918–1921[4][6]. W 1928 roku pośmiertnie opublikowano jej ostatni zbiór poezji, Dröm och längtan[2][4].
Przypisy