Niebo (ang. Heaven) – wiersz angielskiego poety George’a Herberta (1593–1633)[1], czołowego przedstawiciela poezji metafizycznej siedemnastego wieku.
Charakterystyka ogólna
Omawiany wiersz składa się z dwudziestu wersów i należy do najkunsztowniejszych utworów napisanych kiedykolwiek po angielsku. Podobnie jak całość dzieła poetyckiego George'a Herberta, porusza problematykę religijną[2].
- :::O who will show me those delights on high?
- :::Echo. I.
- :::Thou Echo, thou art mortall, all men know.
- :::Echo. No.
- :::Wert thou not born among the trees and leaves?
- :::Echo. Leaves.
- :::And are there any leaves, that still abide?
- :::Echo. Bide.
- :::What leaves are they? impart the matter wholly.
- :::Echo. Holy.
Liryk realizuje model bardzo trudnego w praktycznej realizacji wiersza echowego. Wersy nieparzyste są jambiczne pięciostopowe, zaś parzyste jednozgłoskowe.
- :::Are holy leaves the Echo then of blisse?
- :::Echo. Yes.
- :::Then tell me, what is that supreme delight?
- :::Echo. Light.
- :::Light to the minde : what shall the will enjoy?
- :::Echo. Joy.
Treść
Wiersz jest rozmową podmiotu lirycznego z echem. Poeta próbuje się dowiedzieć czegoś o niebie i otrzymuje odpowiedź, że nagroda dla świątobliwych ludzi jest wieczna.
- :::But are there cares and businesse with the pleasure?
- :::Echo. Leisure.
- :::Light, joy, and leisure ; but shall they persever?
- :::Echo. Ever.
Dokładniej wiersz Herberta zanalizowała Inge Leimberg[3].
Przekłady
Omawiany utwór przekładali na język polski Stanisław Barańczak[4] i Wiktor Jarosław Darasz[5].
Przypisy