Słowa oryginalne
|
Oficjalne tłumaczenie na j. angielski
|
Tłumaczenie na j. polski
|
Pierwsza zwrotka, pierwsze dwa wersy w języku xhosa
|
Nkosi Sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
|
Lord bless Africa
May her glory be lifted high,[1]
|
Boże, błogosław Afrykę
Niech jej sława zostanie ukazana,
|
Pierwsza zwrotka, kolejne dwa wersy w języku zulu
|
Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho Iwayo.
|
Hear our prayers
Lord bless us, your children.[1]
|
Wysłuchaj próśb naszych
Boże, błogosław nas, dzieci Twoje.
|
Druga zwrotka w języku sotho
|
Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa South Afrika - South Afrika.
|
Lord we ask You to protect our nation,
Intervene and end all conflicts,
Protect us, protect our nation,
Protect South Africa, South Africa.[1]
|
Boże, prosimy Cię, broń nasz naród
Interweniuj i zakończ wszystkie konflikty
Chroń nas, chroń nasz naród
Chroń Afrykę Południową, Afrykę Południową.
|
Trzecia zwrotka w języku afrikaans
|
Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,
|
From the blue of our skies,
From the depths of our seas,
Over our everlasting mountains,
Where the echoing crags resound,[1]
|
Z błękitu naszego nieba,
Z głębin naszych mórz,
Ponad nasze odwieczne góry,
Gdzie echem odpowiadają klify,
|
Czwarta zwrotka w języku angielskim
|
Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.[1]
|
Brzmi zew, by się zjednoczyć,
I w jedności winniśmy trwać,
Daj nam żyć i dążyć do wolności,
W naszym kraju, Afryce Południowej.
|