Françoise de Graffigny była córką oficera kawalerii François d’Happoncourta oraz Marguerite Christine Callot. W młodym wieku poślubiła François Hugueta de Graffigny, oficer na służbie u księcia LotaryngiiLeopolda I Józefa. Ślub odbył się 19 stycznia 1712 roku w bazylice św. Mikołaja w Saint-Nicolas-de-Port. Para zamieszkała w Villers-lès-Nancy w rezydencji odziedziczonej po matce, która obecnie nazywana jest Château de Madame de Graffigny[1][2].
W ciągu 11 lat małżeństwa para miała troje dzieci[2][3]:
Charlotte-Antoinette urodzona w czerwcu 1713 r.
Jean-Jacques urodzony w marcu 1715 r.
Marie-Thérèse urodzona w 1716 roku, która zmarła w dzieciństwie.
Małżeństwo było nieudane, mąż był hazardzistą, nadużywał alkoholu i stosował przemoc wobec żony. Françoise de Graffigny złożyła wniosek prawny w celu uzyskanie orzeczenia o separacji, którą otrzymała dzięki zeznaniom świadków w 1723 r. Dwa lata później, w 1725 r. François Huguet de Graffigny zmarł[4].
Françoise zamieszkała w Lunéville pod opieką i wsparciem wdowy po księciu, księżnej wdowy i regentki Elżbiety Charlotty Orleańskiej. Tam spotkała, młodszego o trzynaście lat, oficera kawalerii Léopolda Desmarest, którego ojciec Henry Desmarest był odpowiedzialny za muzykę dworską. Około 1727 r. rozpoczął się ich romans, który trwał do 1743 r. Tam też poznała François-Antoine’a Devaux, który stał się jej najbliższym przyjacielem i powiernikiem, a w 1733 r. rozpoczęli korespondencję, która trwała aż do jej śmierci[5].
Debiutowała nowelą Zły przykład źródłem zarówno cnót, jak i wad (Le mauvais exemple produit autant de vertus que de vices)[4]. Największym osiągnięciem Françoise de Graffigny były Listy Peruwianki (Lettres d’une Péruvienne), powieść epistolarna. Pierwsza redakcja, opublikowana w roku 1748, zawierała trzydzieści osiem listów. Druga wersja, wzbogacona o trzy listy, z dodanym wprowadzeniem historycznym, wydana została w roku 1752. Listy Peruwianki były jednym z największych sukcesów wydawniczych Oświecenia. Miały czterdzieści dwa wydania, powieść przetłumaczono na języki włoski, angielski, rosyjski, niemiecki, hiszpański, portugalski, szwedzki, także polski[4][5]. Polski przekład, w tłumaczeniu Jacka Idziego Przybylskiego, ukazał się w 1784 r.[7]
W 1750 r. napisała sztukę Cénie, która odniosła sukces teatralny, wystawiana była m.in. przez Comédie-Française. Kolejna sztuka Córka Arystyda (La Fille d’Aristide, 1758) nie cieszyła się już tak dużą popularnością[4][6].
Dzieła
Nouvelle espagnole, 1745
Recueil des messieurs, 1745
Le Fils légitime, en trois actes et en prose, 1746