Nanhai Chao (tradisjonell kinesisk: 南海潮, forenklet kinesisk: 南海潮, pinyin: Nánhǎi cháo, jyutping: Naam4 Hoi2 Chiu4; «Sør[Kina]havets tidevann») er en kantonesisk sang særlig populær blant utvandrede kinesere. Melodien er basert på folkesanger blant båtfolket i Perleflodens delta og kystene rundt.
Tradisjonell kinesisk
- 紅霞滿灑粵天東破曉,
- 蒸蒸日上序華章,
- 紅棉紫荊又添千百朶,
- 欣欣萬世象。
- 我見江潮依然推起那舢板,
- 卻是穿過玉宇瓊樓新靚景,
- 我叫海潮波濤不要這洶湧,
- 隔住一片萬里大洋歸心切。
Penkyamp translitterasjon
- Honkha mún sã Yeùd tïn dönk pôhiũ
- Jënkjënkyàtseóng jòy wajeöng
- Honkmin jĩgënk yàw tïm cïnbâg dõ
- Yäntyänt mànsây jeòng
- Ngó gîn göngciu yïyin töy hẽy ná sänbãn
- Keôgsì ceün guô yôkyeúkenklaw sänt lêng gẽnk
- Ngó gîu hõiciu bötow bätyîu jé hönkyõnk
- Gâg jeù yät pîn mànléy dàiyeong guäysämpcîd
Engelsk oversettelse
- Red clouds are overtaking the Cantonese sky at daybreak,
- The rising sun preludes an elegant prose;
- The silk-cotton trees (symbolizing Guangzhou) and Hong Kong orchid trees (symbolizing Hong Kong) adds hundreds and thousands of blooms again,
- What a prosperous picture to last forever!
- I see river tides still pushing that "sampan" (an Asian boat),
- But it rafts through a refreshing scene of edifices of jade.
- I tell the ocean not to be so turbulent,
- Across from thousands of miles of ocean I am home sick.
Eksterne lenker
Autoritetsdata