«Auld Lang Syne» (engelsk: times gone by) er en av de mest kjente sanger i engelsktalende land. Melodien er skotsk folkemusikk antatt fra 1500-tallet[1] og teksten er skrevet av Robert Burns.[2] Burns skrev ned musikken etter en eldre mann.[3] Auld Lang Syne regnes som en skotsk folkevise.[4] Det er tradisjon i Storbritannia og blant briter at sangen synges hver nyttårsaften ved inngangen til det nye år[5] og som siste sang ved det årlige Last Night of the Proms i Royal Albert Hall i London.[6]
Norsk versjon
«For gammelt vidsyn»
1.
Skal gammelt vennskap glemmes bort
og aldri minnes på?
Skal gammel viten glemmes bort
Og gamle tider og?
Kor:
For Gamle tiders skyld, min venn
For Gammelt Vidsyns skyld
Vi tar en skål for vennlighet
For Gamle tiders skyld
2.
Visst kjøper du din egen dram
Og visst kjøper jeg jo min,
Og så skåler vi for vennlighet
For Gamle tiders skyld
Kor:
3.
Vi to har sprunget bakke hei
Samlet Vilde blomster og
Men vandret hen på mangen vei
Siden gamle tider då
Kor:
4.
Og vi har padlet her i elv
Ifra morgen og til kveld
Men hav har brølt imellom oss
Siden den forgagne eld
Kor:
5.
Her er min hånd, min kjære venn
Og nå gi meg hånden din
Så tar vi en godviljedram
For Gamle tiders skyld
Oversatt av Hannah Rosnes[trenger referanse]
Tekst og musikk
- Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind?:
- Should auld acquaintance be forgot, and days of auld lang syne?
- And days of auld lang syne, my dear, and days of auld lang syne.
- Should auld acquaintance be forgot, and days of auld lang syne?
- We twa hae run aboot the braes, and pu'd the gowans fine.
- We've wandered mony a weary foot, sin' auld lang syne.
- Sin' auld lang syne, my dear, sin' auld lang syne,
- We've wandered mony a weary foot, sin' auld lang syne.
- We twa hae paidl'd i' the burn, frae morning sun till dine,
- But seas between us braid hae roared, sin' auld lang syne.
- Sin' auld lang syne, my dear, sin' auld lang syne.
- But seas between us braid hae roared, sin' auld lang syne.
- And ther's a hand, my trusty fiere, and gie's a hand o' thine!
- We'll tak' a cup o' kindness yet, for auld lang syne.
- For auld lang syne, my dear, for auld lang syne,
- We'll tak' a cup o' kindness yet, for auld lang syne.
Betydning og opphav
Forklaring til teksten:[2]
- auld lang syne=old long since
- twa ha’e=two have
- braes=hillsides
- pu’d the gowans=plucked the daisies
Uttrykket auld lang syne var i vanlig bruk tidlig på 1600-tallet og senere i århundret ble det brukt i flere dikt noen ganger knyttet til frasen "should auld aquiantance be forgot". Det ble satt musikk til noen av diktene og minst ett dikt ble publisert på den tiden. Disse eldre diktene utviklet seg til det første verset. Robert Burns skrev på 1790-tallet to vers i tillegg. George Thomson satte en gammel skotsk melodi til diktet. Britiske utvandrere tok sangen med seg til USA rundt 1800.[7]
Teksten er omdiktet til nynorsk av Hartvig Kiran, som «Skal gamal venskap kverva og ble brukt av «Syng med oss»-koret som innledning til korets faste sangtime i NRK – Fjernsynet
Lytteprøve
Innspillinger av «Godnattvalsen» (i utvalg)
Innspilling av «Når natten stille senker seg»
«My Christmas Prayer»
Kreditert Lyn Duddy og Jerry Bresler spilte Bobby Vinton sangen inn med ny tekst. Den ble utgitt på LP-platen A Very Merry Christmas i 1964.
Referanser
Eksterne lenker