Né più mai toccherò le sacre sponde
ove il mio corpo fanciulletto giacque,
Zacinto mia, che te specchi nell'onde
del greco mar da cui vergine nacque
Venere, e fea quelle isole feconde
col suo primo sorriso, onde non tacque
le tue limpide nubi e le tue fronde
l'inclito verso di colui che l'acque
cantò fatali, ed il diverso esiglio
per cui bello di fama e di sventura
baciò la sua petrosa Itaca Ulisse.
Tu non altro che il canto avrai del figlio,
o materna mia terra; a noi prescrisse
il fato illacrimata sepoltura.
Carmen Latine
Rursum umquam tangam sacra litora
ubi puerulum corpus meum iacuit, Zacynthus mea, imaginem tuam spectans in undis Graecimaris a quo virgo nata est
Venus, et illas insulas laetas fecit
primo risu suo; non tacuit
de nubibus limpidis et frondibus tuis
inclutum carmen qui aquas
fatales cecinit et alterum exilium
quo ob famam ac miseriam clarus,
suam Ithacam lapidosam basiavit Ulixes.
Tibi filii tui nihil praeter carmen erit,
o solum maternum meum; nobis praescripsit
fatum sine lacrimis humationem.
De carmine
Carmen de exilio est: hoc poëtam maestitia afficit, quod post mortemcorpus suum domi non inhumabitur et necessarii sepulcrum suum non visent. Foscolo, vitis sua et Ulixis comparatis, hoc discrimen invenit, quod Graecusheros, bello Troiano victo, post decenne iter, Ithacam regressus est, autem ipse numquam Zacynthum redire poterit. Ultimo carmine de morte scribitur, sed iam verbum ‘’giacque’’, Latine ‘’iacuit’’, rem clam tangit.
Bibliographia
Romanus Luperini, Petrus Catadi, Lydia Marchiani, Francus Marchese, il nuovo La scrittura e l'interpretazione, volume 1, Palumbo editore, ISBN 978-88-8020-846-4.