和製外来語(わせいがいらいご)[1]とは、日本語の中で使われる外来語の言葉一つ以上を元にし、かつ、元の言語には存在しない言葉。また、外来語のほとんどは、ヨーロッパ(西洋)の言語由来であるため、和製洋語(わせいようご)[2]などともいう。
和製外来語の中では和製英語が多い。また、普通名詞が圧倒的であるが、「ユトランド半島」など希に固有名詞がある。
例
英語由来の要素しか含まないもの(和製英語)を除く。
和製外来語
例 |
由来
|
本来用法
|
アーモンドプードル
|
英: almond (アーモンド)+仏: poudre (粉)
|
|
アイゼン
|
独: Steigeisenの省略から
|
独: Steigeisen、英: crampons
|
アベック
|
仏: avec(~と一緒に)から
|
英・仏: couple
|
クライネソプラニーノ
|
独: kleine(小さな)+伊: sopranino(ソプラニーノ)
|
英・仏: garklein
|
シュークリーム
|
仏: chou(キャベツ)+英: cream(クリーム)
|
仏:chou à la crème
英:cream puff
|
ショートコント
|
英: short(短い)+仏: conte(コント)
|
英:comic act (or dialogue)
|
ズボン
|
由来不明(仏: jupon 説もある)
|
|
ヘアゴム
|
英: hair(髪)+蘭: gom(ゴム)
|
英:hair elastic
|
ホワイトフロマージュ
|
英: white(白)+仏: fromage(チーズ)
|
仏・英:fromage blanc
|
ムンテラ
|
独: Mund(口)+独: Therapy(治療)
|
独:Mundtherapie
英: patient education
|
メルヘンチック
|
独: Märchen(童話)+チック(ロマンチックなどの接尾辞)
|
英:fairy-tale-like
独:märchenhaft
|
レーゼシナリオ
|
独: lesen(読む)+英: scenario(脚本)、独: Lesedrama(レーゼドラマ)からの類推
|
|
レッテル
|
蘭: letter(字母・文字)
|
英:label
|
脚注
- ^ 国立国語研究所「7和製外来語について」(外来語に関する意識調査)2004年6月29日。2010年8月25日閲覧。
- ^ 飛田良文 “明治・大正・昭和の外来語史研究”国際基督教大学、研究課題番号:11410113
関連項目