Traduzione amatoriale

La traduzione amatoriale[1] (oppure traduzione generata dagli utenti[2], fan traduzione, traduzione di comunità, traduzione collaborativa[3]) è una traduzione realizzata dagli appassionati di opere scritte o multimediali, spesso in una lingua per la quale non è ancora stata resa disponibile la traduzione ufficiale[2]. Generalmente, i fan non hanno una formazione al pari dei traduttori professionisti[2], ma partecipano volontariamente a progetti di traduzione a seconda dei loro interessi per specifici generi audiovisivi, serie TV, film, ecc.[4]

Tipologie di traduzione amatoriale

Tra le diverse aree che sono oggetto d’interesse per la traduzione amatoriale spiccano:

  • Sottotitolaggio amatoriale (detto anche fansub o fansubbing[5]) – il sottotitolaggio di film, programmi televisivi, videogiochi e altri materiali audiovisivi digitali da parte di un gruppo di fan [2][4]. Per molte lingue, riguarda soprattutto i film hollywoodiani e le serie tv americane. Invece, i programmi d’intrattenimento asiatici, in particolare anime e tokusatsu, rappresentano la maggior parte delle opere audiovisive sottotitolate in lingua inglese.
  • Traduzione amatoriale dei videogiochi[6] – questa pratica si è diffusa con l’affermarsi dell’emulazione delle console alla fine degli anni novanta ed è ancora rivolta principalmente ai grandi classici videoludici. In genere queste traduzioni vengono distribuite come patch non ufficiali che modificano i file binari del gioco originale creando nuovi file binari. Esempi famosi sono la patch italiana di Undertale, quella di Deltarune o anche quella di The Elder Scrolls III: Morrowind[7][8][9][10].
  • Scanlation – la traduzione di fumetti, specialmente manga, realizzata da gruppi di fan[2] che effettuano una scansione dei fumetti convertendoli in immagini digitali e poi traducono il testo[2]. Solitamente le traduzioni prodotte vengono poi distribuite in formato elettronico [11]. Un metodo alternativo per la distribuzione di arte sequenziale tradotta dai fan è la diffusione del solo testo tradotto, così che i lettori debbano comprare una copia dell’opera originale.
  • Doppiaggio amatoriale – il doppiaggio di film, programmi televisivi, videogiochi e altri prodotti audiovisivi realizzato da un gruppo di fan[4] che realizza una traduzione della traccia audio originale, oppure una nuova versione, solitamente per scopi umoristici, come può essere una parodia oppure le “abridged series”, serie parodistiche create dai fan in cui gli episodi sono più brevi e la parte di audio utilizzata viene sostituita con dialoghi comici e illogici.

Storia

La traduzione amatoriale di materiale audiovisivo, in particolare il sottotitolaggio di anime, risale agli anni ottanta[2]. O’Hagan (2009) sostiene che il fansub si è sviluppato come forma di protesta contro “gli innumerevoli doppiaggi degli anime trasmessi al di fuori del Giappone in versioni eccessivamente modificate”[2], che hanno spinto i fan alla ricerca di versioni più fedeli [2][11] in tempi brevi[11].

I primi tentativi di sottotitolaggio e doppiaggio amatoriale consistevano nella manipolazione delle cassette VHS, un'attività dispendiosa e costosa[11]. Lupin III, prodotto negli Stati Uniti a metà degli anni ottanta, è stato il primo esempio conosciuto di fansub e ha richiesto circa un centinaio di ore per sottotitolare ciascun episodio[11].

Risvolti sociali

L’evoluzione dell’industria culturale, i progressi tecnologici e l’espansione di piattaforme online hanno contribuito alla crescita della traduzione amatoriale. Di conseguenza, sono aumentate le comunità di traduttori amatoriali, così come le tipologie dei contenuti tradotti[12]. Senza alcun dubbio, di queste traduzioni beneficiano innanzitutto gli spettatori, i lettori e i fan di videogiochi, a loro volta appassionati di vari prodotti della cultura di massa[12], dato che hanno la possibilità di ricevere informazioni di prima mano provenienti dalle culture straniere. Altri beneficiari sono il settore dell'intrattenimento e altre industrie culturali, poiché in questo modo i loro prodotti acquisiscono visibilità a livello mondiale, dando origine a fenomeni di immersione o assimilazione culturale. Tuttavia, alcuni considerano la traduzione amatoriale una potenziale minaccia per la traduzione professionale[13]. In realtà, le “comunità di traduzione”[14] fanno leva sulla volontà di condivisione, sul volontariato, sullo spirito del “fai-da-te”[12] e, soprattutto, sulla passione e l'entusiasmo per il raggiungimento di un obiettivo comune. Come per molte professioni che richiedono specializzazione e creatività, nell'industria della traduzione sono necessarie grande esperienza e notevoli conoscenze[13]. Lungi quindi dal poter essere considerata una minaccia, la traduzione amatoriale porta con sé due vantaggi: per i traduttori amatoriali rappresenta un’esperienza utile per raggiungere una discreta preparazione a prescindere che vogliano trasformare il loro hobby in un lavoro o meno; per i traduttori professionisti è una fonte da consultare quando si imbattono in progetti di traduzione simili. Va inoltre sottolineato che con l’evoluzione della traduzione amatoriale i contenuti non si limitano più solo a film, videogiochi e fanfiction ma riguardano anche altre tipologie di prodotti che sono apparse negli ultimi anni: corsi di formazione, discorsi politici e reportage del giornalismo indipendente. Questo attribuisce un nuovo significato alla traduzione amatoriale, fino a renderla un fenomeno di natura sociale e non solo di intrattenimento[12]. Proprio come afferma Henry Jenkins, la cultura popolare può portare a forme collaborative di costruzione del significato favorendo una cultura pubblica che occupi una posizione di maggior rilievo a livello collettivo. In questo contesto, l’esempio più importante viene dal mondo dei videogame[15]: in quanto pratica emersa di recente, che dipende dai progressi dell’architettura di Internet, non è più incentrata sull’interesse del singolo come era in origine, ma acquisisce visibilità di fronte all’intera società. Va dunque riconosciuto che in qualche modo la traduzione amatoriale è un fenomeno inevitabile[12].

Spesso, il confine tra traduzione amatoriale e attività che costituisce una violazione del copyright è labile: solitamente i fan traducono film, videogiochi, fumetti, ecc., senza richiedere i dovuti permessi ai proprietari del copyright[2][16]. Vari studi condotti sull'argomento hanno dimostrato che i traduttori amatoriali svolgono questa attività perché sono appassionati delle opere che traducono e vogliono aiutare altri fan ad accedere a tali materiali[16][17]. I proprietari dei copyright spesso tollerano la traduzione amatoriale in quanto può contribuire a far conoscere i loro prodotti a un pubblico più ampio[2].

Note

  1. ^ Fabbretti, Matteo, Descrivere la traduzione: lo sviluppo di metodologie contemporanee, 2021.
  2. ^ a b c d e f g h i j k O'Hagan, Minako, Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing, in The Journal of Internationalization and Localization, vol. 1, 2009, pp. 94-121, DOI:10.1075/jial.1.04hag.
  3. ^ Giacomarra, Mario G., Translation studies : tradurre : manipolare e costruire realtà, Libreriauniversitaria.it, 2017, ISBN 978-88-6292-872-4, OCLC 1045981756. URL consultato il 14 aprile 2022.
  4. ^ a b c Pérez-González, Luis, Audiovisual Translation: Theories Methods and Issues, Londra, Routledge, 2014, p. 308, ISBN 978-0-415-53027-9.
  5. ^ Tonin, Raffaella, Esperienze di fansubbing nell’aula di traduzione multimediale: Aída, Lalola e ‘le altre’ sottotitolate in italiano, 2013.
  6. ^ Boris Vazquez-Calvo, Liudmila Shafirova, Leticia Tian Zhang e Daniel Cassany, An overview of multimodal fan translation: fansubbing, fandubbing, fan translation of games, and scanlation, 2019.
  7. ^ Undertale Spaghetti Project, su Undertale Spaghetti Project. URL consultato l'11 febbraio 2023.
  8. ^ Daniele Di Egidio, Deltarune in Italiano - Download, su Player.it. URL consultato l'11 febbraio 2023.
  9. ^ Deltarune - Undertale Spaghetti Project, su Deltarune - Undertale Spaghetti Project. URL consultato l'11 febbraio 2023.
  10. ^ Morrowind ITP - la patch italiana di Morrowind, su Multiplayer.it. URL consultato l'11 febbraio 2023.
  11. ^ a b c d e O'Hagan, Minako, Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?, in Kearns, John (a cura di), Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, Continuum International, 2008, pp. 158–183.
  12. ^ a b c d e Zhang, Weiyu e Mao, Chengting, Fan activism sustained and challenged: participatory culture in Chinese online translation communities, in Chinese Journal of Communication, vol. 6, n. 1, Marzo 2013, pp. 45–61, DOI:10.1080/17544750.2013.753499.
  13. ^ a b Mandelin, Clyde, Legends of Localization: Fan Translation: Does it Help or Hurt Getting Professional Work?, in Legends of Localization.
  14. ^ Monti, Johanna, Le tecnologie per la traduzione nell’era del cloud computing: stato dell’arte e prospettive future (PDF), in Testi e linguaggi, vol. 8, 2014.
  15. ^ Jenkins, Henry, Cultura convergente, Sant’Arcangelo di Romagna, Maggioli Editore, 2014.
  16. ^ a b Lee, Hye-Kyung, Cultural consumer and copyright: A case study of anime fansubbing, in Creative Industries Journal, vol. 3, n. 3, 2011, pp. 237–252.
  17. ^ Spencer, Richard, China's Censors Move in on Translators of Harry Potter, in Pacific Newspaper Group. The Vancouver Sun, 2 agosto 2007.

Voci correlate

Read other articles:

Artikel ini perlu dikembangkan agar dapat memenuhi kriteria sebagai entri Wikipedia.Bantulah untuk mengembangkan artikel ini. Jika tidak dikembangkan, artikel ini akan dihapus. Artikel ini tidak memiliki referensi atau sumber tepercaya sehingga isinya tidak bisa dipastikan. Tolong bantu perbaiki artikel ini dengan menambahkan referensi yang layak. Tulisan tanpa sumber dapat dipertanyakan dan dihapus sewaktu-waktu.Cari sumber: Akademi Seni Budaya dan Warisan Kebangsaan – berit...

 

 

Artikel ini membutuhkan rujukan tambahan agar kualitasnya dapat dipastikan. Mohon bantu kami mengembangkan artikel ini dengan cara menambahkan rujukan ke sumber tepercaya. Pernyataan tak bersumber bisa saja dipertentangkan dan dihapus.Cari sumber: George Floyd – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · JSTOR George FloydFloyd pada tahun 2016LahirGeorge Perry Floyd Jr.(1973-10-14)14 Oktober 1973Fayetteville, Carolina Utara, A.S.MeninggalMei 25, 2020 ...

 

 

For the airport in Olympia, Washington, assigned ICAO code KOLM, see Olympia Airport. Radio station in Rochester, MinnesotaKOLMRochester, MinnesotaFrequency1520 kHzBranding1520 The TicketProgrammingFormatSportsAffiliationsCBS Sports RadioRochester HonkersOwnershipOwnerTownsquare Media(Townsquare License, LLC)Sister stationsKDCZ, KDOC-FM, KFIL, KFIL-FM, KWWK, KROC, KROC-FM, KYBAHistoryFirst air date1959 (1959)Technical informationFacility ID50288ClassBPower10,000 watts day and critical ho...

Al-Mustadrak 'ala aṣ-Ṣaḥiḥain PengarangHakim an-NaisaburiBahasaArabSubjekالمستدرك على الصحيحينGenreKumpulan Hadis Al-Mustadrak 'ala ash-Shahihain (Arab: المستدرك على الصحيحينcode: ar is deprecated ) adalah kitab koleksi hadits yang disusun oleh Hakim al-Naisaburi (w. 405 H) setebal lima jilid. Al-Hakim menyusun kitab ini pada tahun 393 H (1002 M) ketika dia berumur 72 tahun. Kitab ini memuat 9045 hadits.[1] Dia menyatakan bahwa seluruh had...

 

 

This article is part of a series aboutGeorge W. Bush Political positions Electoral history Early life Professional life Family Public image Honors 46th Governor of Texas Governorship 43rd President of the United States Presidency timeline Transition Inaugurations first second Policies Domestic Economic Foreign Bush Doctrine international trips Space Climate change Legislation and programs Pardons Appointments Cabinet Judiciary Roberts Miers Alito First term September 11 attacks War on terror...

 

 

2018 film The DelegationFilm posterDirected byBujar AlimaniStarringViktor ZhustiRelease date 15 October 2018 (2018-10-15) (Warsaw) Running time77 minutesCountryAlbaniaLanguageAlbanian The Delegation (Albanian: Delegacioni) is a 2018 Albanian drama film directed by Bujar Alimani. It was selected as the Albanian entry for the Best International Feature Film at the 92nd Academy Awards, but it was not nominated.[1] Plot In October 1990, a European delegation arrives in ...

Vladimir Ilyin Vladimir Ilyin pada pertemuan dengan penggemar Kuban 2016Informasi pribadiNama lengkap Vladimir Dmitriyevich IlyinTanggal lahir 20 Mei 1992 (umur 31)Tinggi 1,87 m (6 ft 1+1⁄2 in)Posisi bermain PenyerangInformasi klubKlub saat ini FC Piter Saint PetersburgKarier senior*Tahun Tim Tampil (Gol)2012– FC Piter Saint Petersburg 12 (0) * Penampilan dan gol di klub senior hanya dihitung dari liga domestik dan akurat per 16:55, 5 November 2012 (UTC) Vlad...

 

 

الفارانجيون الفارانجيون (باللغة الشمالية القديمة أو النورسية: Væringjar، بالإغريقية: Βάραγγοι، Várangoi، Βαριάγοι، Variágoi) هو الاسم الذي أطلقه الإغريق وشعب الروس وغيرهم على الفايكنغ الفايكنج عدة اقوام الافرنج قبيلة منها و اما الروس قبيلة اخرى قوط ،[1][2][3][4] الذين ح...

 

 

周處除三害The Pig, The Snake and The Pigeon正式版海報基本资料导演黃精甫监制李烈黃江豐動作指導洪昰顥编剧黃精甫主演阮經天袁富華陳以文王淨李李仁謝瓊煖配乐盧律銘林孝親林思妤保卜摄影王金城剪辑黃精甫林雍益制片商一種態度電影股份有限公司片长134分鐘产地 臺灣语言國語粵語台語上映及发行上映日期 2023年10月6日 (2023-10-06)(台灣) 2023年11月2日 (2023-11-02)(香�...

此條目之中立性有争议。其內容、語調可能帶有明顯的個人觀點或地方色彩。 (2011年6月)加上此模板的編輯者需在討論頁說明此文中立性有爭議的原因,以便讓各編輯者討論和改善。在編輯之前請務必察看讨论页。 格奥尔基·季米特洛夫保加利亚共产党中央委员会总书记任期1948年8月—1949年7月2日前任自己(第一书记)继任维尔科·契尔文科夫保加利亚共产党中央委员会第一�...

 

 

Questa voce sull'argomento tennisti statunitensi è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Richard Sears Nazionalità  Stati Uniti Tennis Termine carriera 1887 Carriera Singolare1 Vittorie/sconfitte 43-8 (83,3%) Titoli vinti 9 Miglior ranking - Risultati nei tornei del Grande Slam  Australian Open -  Roland Garros -  Wimbledon 1T (1884)  US Open V (1881, 1882, 1883, 1884, 1885, 1886, 1887) Doppio1 Vittorie/sconfitte - Ti...

 

 

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Гилпин. Бетти ГилпинBetty Gilpin Имя при рождении Элизабет Фолан Гилпин Дата рождения 21 июля 1986(1986-07-21)[1] (37 лет) Место рождения Нью-Йорк, Нью-Йорк, США Гражданство  США Профессия актриса Карьера 2008 — н. в. Направлен�...

Lighthouse in Oregon, United States LighthouseTillamook Rock Light As seen in 1947LocationTillamook Head, Clatsop County, USCoordinates45°56′15″N 124°01′08″W / 45.9375°N 124.019°W / 45.9375; -124.019TowerConstructionconcrete (foundation), basalt (tower), brick (tower), iron (tower) Height62 ft (19 m) Shapesquare (tower), round (lantern) HeritageNational Register of Historic Places listed place LightFirst lit21 January 1881&...

 

 

American professional basketball player Marvin BarnesPersonal informationBorn(1952-07-27)July 27, 1952Providence, Rhode Island, U.S.DiedSeptember 8, 2014(2014-09-08) (aged 62)Providence, Rhode Island, U.S.Listed height6 ft 8 in (2.03 m)Listed weight210 lb (95 kg)Career informationHigh schoolCentral (Providence, Rhode Island)CollegeProvidence (1971–1974)NBA draft1974: 1st round, 2nd overall pickSelected by the Philadelphia 76ersPlaying career1974–1986PositionP...

 

 

British orchestra based in London Royal Philharmonic OrchestraThe RPO at Cadogan Hall, its home since 2004Short nameRPOFounded1946LocationLondon, UKConcert hallCadogan HallRoyal Albert HallWebsitewww.rpo.co.uk The Royal Philharmonic Orchestra (RPO) is a British symphony orchestra based in London. The RPO was established by Thomas Beecham in 1946. In its early days, the orchestra secured profitable recording contracts and important engagements including the Glyndebourne Festival Opera and the ...

Oshara TraditionGeographical rangeNew Mexico, ColoradoPeriodArchaic, Southwestern Archaic TraditionsDatesca. 5,440 BCE to 460 CEType siteArroyo Cuervo region, New MexicoPreceded byPicosa cultureFollowed byAncient Pueblo People Oshara Tradition, the northern tradition of the earlier Picosa culture, was a Southwestern Archaic tradition centered in the area now called New Mexico and Colorado. Cynthia Irwin-Williams developed the sequence of Archaic culture for Oshara during her work in the Arroy...

 

 

Kongres Amerika Serikat ke-88Gedung Capitol (1962)Periode3 Januari 1963 – 3 Januari 1965Anggota100 senator435 anggota dewanMayoritas SenatPartai DemokratPresiden SenatLyndon B. Johnson (D)(sampai 22 November 1963)Lowong(dari 22 November 1963)Mayoritas DPRPartai DemokratKetua DPRJohn McCormack (D)Pres. Senat Pro TemporeCarl Hayden (D)Sesike-1: 9 Januari 1963 – 30 Desember 1963ke-2: 7 Januari 1964 – 3 Oktober 1964ke-87 ←→ ke-89 Kongres Amerika Serikat ke-88 adalah sebua...

 

 

Questa voce sull'argomento calciatori argentini è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Alan AguirreNazionalità Argentina Altezza182 cm Peso81 kg Calcio RuoloDifensore Squadra svincolato CarrieraGiovanili  Boca Juniors Squadre di club1 2012-2014 Boca Juniors1 (0)2014-2015→  Douglas Haig52 (2)2016→  Ferro Carril Oeste12 (0)2016-2017 Sarmiento (J)10 (0)2017-2019...

宝ホールディングス株式会社TAKARA HOLDINGS INC. 種類 株式会社市場情報 東証プライム 25311949年5月16日上場 略称 宝HD本社所在地 日本〒600-8688京都市下京区四条通烏丸東入長刀鉾町20 四条烏丸FTスクエア設立 1925年(大正14年)9月6日創業1842年(天保13年)業種 食料品法人番号 4130001014981 事業内容 持株会社代表者 代表取締役会長 大宮久代表取締役社長 木村睦資本金 132億26百万�...

 

 

Dense musical chord Example of piano tone clusters. The clusters in the upper staff—C♯ D♯ F♯ G♯—are four successive black keys. The last two bars, played with overlapping hands, are a denser cluster. A tone cluster is a musical chord comprising at least three adjacent tones in a scale. Prototypical tone clusters are based on the chromatic scale and are separated by semitones. For instance, three adjacent piano keys (such as C, C♯, and D) struck simultane...