versetto |
originale ebraico |
traduzione italiana della Cei[1] |
latino della Volgata[2]
|
1 |
לַמְנַצֵּחַ עַל-הַשְּׁמִינִית, מִזְמוֹר לְדָוִד |
Al maestro del coro. Sull'ottava. Salmo. Di Davide. |
[In finem pro octava psalmus David]
|
2 |
הוֹשִׁיעָה יְהוָה, כִּי-גָמַר חָסִיד: כִּי-פַסּוּ אֱמוּנִים, מִבְּנֵי אָדָם |
Salvami, Signore! Non c'è più un uomo fedele; è scomparsa la fedeltà tra i figli dell'uomo. |
Salvum me fac Domine quoniam defecit sanctus quoniam deminutae sunt veritates a filiis hominum
|
3 |
שָׁוְא, יְדַבְּרוּ--אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ: שְׂפַת חֲלָקוֹת--בְּלֵב וָלֵב יְדַבֵּרוּ |
Si dicono menzogne l'uno all'altro, labbra bugiarde parlano con cuore doppio. |
Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum labia dolosa in corde et corde locuti sunt
|
4 |
יַכְרֵת יְהוָה, כָּל-שִׂפְתֵי חֲלָקוֹת-- לָשׁוֹן, מְדַבֶּרֶת גְּדֹלוֹת |
Recida il Signore le labbra bugiarde, la lingua che dice parole arroganti, |
Disperdat Dominus universa labia dolosa linguam magniloquam
|
5 |
אֲשֶׁר אָמְרוּ, לִלְשֹׁנֵנוּ נַגְבִּיר—שְׂפָתֵינוּ אִתָּנוּ: מִי אָדוֹן לָנוּ |
quanti dicono: «Per la nostra lingua siamo forti, ci difendiamo con le nostre labbra: chi sarà nostro padrone?». |
Qui dixerunt linguam nostram magnificabimus labia nostra a nobis sunt quis noster dominus est
|
6 |
מִשֹּׁד עֲנִיִּים, מֵאֶנְקַת אֶבְיוֹנִים:עַתָּה אָקוּם, יֹאמַר יְהוָה; אָשִׁית בְּיֵשַׁע, יָפִיחַ לוֹ |
«Per l'oppressione dei miseri e il gemito dei poveri, io sorgerò – dice il Signore – metterò in salvo chi è disprezzato». |
Propter miseriam inopum et gemitum pauperum nunc exsurgam dicit Dominus ponam in salutari fiducialiter agam in eo
|
7 |
אִמְרוֹת יְהוָה, אֲמָרוֹת טְהֹרוֹת:כֶּסֶף צָרוּף, בַּעֲלִיל לָאָרֶץ; מְזֻקָּק, שִׁבְעָתָיִם |
I detti del Signore sono puri, argento raffinato nel crogiolo, purificato nel fuoco sette volte. |
Eloquia Domini eloquia casta argentum igne examinatum probatum terrae purgatum septuplum
|
8 |
אַתָּה-יְהוָה תִּשְׁמְרֵם; תִּצְּרֶנּוּ, מִן-הַדּוֹר זוּ לְעוֹלָם |
Tu, o Signore, ci custodirai, ci guarderai da questa gente per sempre. |
Tu Domine servabis nos et custodies nos a generatione hac et in aeternum
|
9 |
סָבִיב, רְשָׁעִים יִתְהַלָּכוּן; כְּרֻם זֻלּוּת, לִבְנֵי אָדָם |
Mentre gli empi si aggirano intorno, emergono i peggiori tra gli uomini. |
In circuitu impii ambulant secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum
|