|
Deor's lament |
il lamento di Deor
|
1 |
Welund him be wurman wræces cunnade, |
Weland tra le serpi conobbe sventura,
|
2 |
anhydig eorl earfoþa dreag, |
l'uomo risoluto patì sofferenze,
|
3 |
hæfde him to gesiþþe sorge ond longaþ, |
ebbe a compagni dolore e desiderio,
|
4 |
wintercealde wræce; wean oft onfond, |
desolazione invernale; trovò spesso affanno,
|
5 |
siþþan hine Niðhad on nede legde, |
dopo che Nithhad a lui impose vincoli,
|
6 |
swoncre seonobende on syllan monn. |
flessuosi lacci a miglior uomo.
|
7 |
Þæs ofereode, þisses swa mæg. |
Quello è passato, passerà anche questo.
|
8 |
Beadohilde ne wæs hyre broþra deaþ |
Beadohild non fu per la morte dei suoi fratelli
|
9 |
on sefan swa sar swa hyre sylfre þing |
– così affranta in cuore come per il suo proprio stato –
|
10 |
þæt heo gearolice ongieten hæfde |
s'era con certezza accorta
|
11 |
þæt heo eacen wæs; æfre ne meahte |
d'esser gravida; mai seppe
|
12 |
þriste geþencan, hu ymb þæt sceolde. |
pensare fiduciosa cosa ne sarebbe stato.
|
13 |
Þæs ofereode, þisses swa mæg. |
Quello è passato, passerà anche questo.
|
14 |
We þæt Mæðhilde monge frugnon – |
Di Mæthhild molti di noi hanno sentito –
|
15 |
wurdon grundlease Geatas frige, |
divenne sconfinata la passione del Geata,
|
16 |
þæt him seo sorglufu slæp ealle binom. |
così che il tormentoso amore gli tolse del tutto il sonno.
|
17 |
Þæs ofereode, þisses swa mæg. |
Quello è passato, passerà anche questo.
|
18 |
Ðeodric ahte þritig wintra |
Theodric tenne per trenta inverni
|
19 |
Mæringa burg – þæt wæs monegum cuþ. |
la fortezza dei Mæring – questo fu noto a molti.
|
20 |
Þæs ofereode, þisses swa mæg. |
Quello è passato, passerà anche questo.
|
21 |
We geascodan Eormanrices |
Di Eormanric conosciamo i pensieri
|
22 |
wylfenne geþoht – ahte wide folc |
di lupo – resse in largo il popolo
|
23 |
Gotena rices. Þæt wæs grim cyning. |
del regno goto. Fu re feroce.
|
24 |
Sæt secg monig sorgum gebunden, |
Più d'uno sedette nella stretta del dolore,
|
25 |
wean on wenan, wyscte geneahhe |
in attesa di sventura, desiderò spesso
|
26 |
þæt þæs cynerices ofercumen wære. |
che fosse rovesciato quel potere.
|
27 |
Þæs ofereode, þisses swa mæg. |
Quello è passato, passerà anche questo.
|
28 |
Siteð sorgcearig, sælum bidæled, |
Siede l'affranto privo di gioie,
|
29 |
on sefan sweorceð, sylfum þinceð |
s'incupisce nell'animo, gli pare
|
30 |
þæt sy endeleas earfoða dæl; |
senza fine la sua parte d'affanni;
|
31 |
mæg þonne geþencan þæt geond þas woruld |
può allora pensare che a questo mondo
|
32 |
witig dryhten wendeþ geneahhe, |
il saggio signore spesso rivolge le sorti,
|
33 |
eorle monegum are gesceawað |
a molti uomini mostra favore,
|
34 |
wislicne blæd, sumum weana dæl. |
sicura prosperità, ad altri porzione di pene.
|
35 |
Þæt ic bi me sylfum secgan wille, |
Questo voglio dire di me stesso,
|
36 |
þæt ic hwile wæs Heodeninga scop, |
che per un tempo sono stato il poeta degli Heodening,
|
37 |
dryhtne dyre – me wæs Deor noma; |
caro al signore – Deor era il mio nome;
|
38 |
ahte ic fela wintra folgað tilne, |
per molti inverni ho avuto buona posizione,
|
39 |
holdne hlaford, oþþæt Heorrenda nu, |
grazioso signore, finché ora Heorrenda,
|
40 |
leoðcræftig monn londryht geþah |
uomo esperto di canti, ha ricevuto le terre
|
41 |
þæt me eorla hleo ær gesealde. |
che a me aveva dato il protettore d'uomini.
|
42 |
Þæs ofereode, þisses swa mæg. |
Quello è passato, passerà anche questo[1]
|