Inskripsi El-Kerak El-Kerak Inscription |
---|
Bahan baku | Basalt |
---|
Sistem penulisan | bahasa Moab |
---|
Dibuat | c.840 BC |
---|
Ditemukan | 1958 |
---|
Lokasi sekarang | Museum Arkeologi Yordania |
---|
Identifikasi | 6807 |
---|
Inskripsi El-Kerak adalah sebuah prasasti yang ditemukan pada tahun 1958 di Yordania, di dekat wadi El-Kerak.Berupa fragmen batu basalt berukuran tinggi 125 sentimeter (49 in) dan lebar 14 sentimeter (5,5 in). Prasasti ini diberi tarikh akhir abad kesembilan SM.
Penemuan
Batu ini diakuisisi oleh Jordan Museum Arkeologi pada tahun 1958. Dilaporkan ditemukan oleh Falah Qaddur (atau Fallah el-Baddour), seorang badui dari Kegubernuran Tafilah. Menurut Reed dan Winnett, Qaddur menyatakan bahwa ia menemukan batu itu "di dasar parit yang telah digali untuk pembangunan gedung baru di Al Karak." Surat dari Awni Dajani, saat itu menjabat sebagai kepala purbakala di Yordania Museum Arkeologi, menyatakan bahwa batu itu ditemukan oleh Odeh Subh el-Khwalideh (kerabat Qaddur) di rumah Suleiman el-Mubayyedin, dekat kolam Romawi di sebelah timur Kerak.
Inskripsi
Prasasti itu memuat 3 baris lengkap, yang terdiri dari 8 kata lengkap dan 5 kata lagi dalam bentuk fragmen, semua yang tertulis dalam "bahasa Moab" yang dikenal hanya dari satu artefak lain - Mesha Stele ("Batu Moab"). Teks tulisan terlihat seperti pada Mesha Stele, tapi ada satu fitur khusus: huruf He memiliki empat sapuan melintang ke kiri dari garis vertikal di kanan, sementara huruf He yang lazim pada prasasti-prasasti Semit barat dari abad ke-10 sampai abad ke-5 SM hanya memuat tiga sapuan ke kiri. Huruf ini tertera dalam prasasti tersebut setidaknya 3 kali, dan setiap kali itu muncul dengan 4 sapuan melintang. Perbedaan lain antara Mesha Stele dan prasasti Moab ini adalah pemisahan antara kata-kata, di mana pada Mesha Stele terdapat titik-titik, sedangkan pada prasasti ini ada garis-garis kecil.
Transliterasi dan terjemahan
Di bawah ini adalah transliterasi dan transkripsi prasasti dalam huruf Ibrani serta terjemahannya dalam bahasa Inggris dan Indonesia.[1][2] Kata-kata dalam kurung yang tidak termuat jelas dalam prasasti, tetapi direkonstruksi, sebagian dari perbandingan dengan Mesha Stele.
Baris
|
Transkripsi
|
Transliterasi
|
Terjemahan bahasa Inggris
|
Terjemahan bahasa Indonesia
|
1
|
[אנכי כמשגד בן כ]משית מלך מאב הד[יבני]
|
[’anākū kamāšgād bēn ka]māšūyat malēk mā’āb hadū[bānū]
|
[I am Kemosh-gad, son of K]emosh-yat, king of Moab the Dib[onite]...
|
[Aku Kemosh-gad, putra K]emosh-yat, raja Moab orang Dib[on]...
|
2
|
[בבת]י כמש למבער כי אה[בתי]
|
[babēt]ū kamāš lamaba‘ēr kū ’āha[batū]
|
[... in the te]mple of Kemosh as a sacrifice, because I lo[ve...]
|
[... di ku]il Kemosh sebagai korban, karena aku cin[ta...]
|
3
|
[...]נה והן עשתי את[...]
|
[…]nh wahēn ‘āšūtū ’t[…]
|
... and behold, I have made ...
|
... dan lihatlah, aku telah membuat ...
|
Pustaka tambahan
Referensi