Gong Jin'ou

Gǒng jīn'ōu
B. Indonesia: Cawan Emas
鞏金甌
Lembaran musik dalam notasi Gongche

Lagu kebangsaan Qing Tiongkok
Penulis lirikYan Fu
KomponisBo Tong
Penggunaan4 Oktober 1911
Pencabutan12 Februari 1912
Sampel audio
Gong Jin'ou
Gong Jin'ou
Hanzi tradisional: 鞏金甌
Hanzi sederhana: 巩金瓯

"Gong Jin'ou" adalah lagu kebangsaan Tiongkok resmi pertama, yang diadopsi oleh Dinasti Qing (1644–1912) pada tanggal 4 Oktober 1911. Judulnya merujuk pada "cangkir emas", instrumen ritual yang melambangkan kekaisaran. Enam hari setelah lagu kebangsaan diadopsi, Pemberontakan Wuchang pecah, dan dengan cepat menyebabkan jatuhnya Dinasti Qing.

Latar Belakang

Li Hongzhang mengaransemen puisi Dinasti Tang (618–907) menjadi musik upacara untuk dijadikan sebagai lagu tidak resmi Tiongkok selama kunjungannya ke Eropa pada tahun 1896.

Pada tanggal 25 Januari 1911, seorang pejabat dari Kementerian Ritus bernama Cao Guangquan (曹廣權/曹广权) mengajukan petisi kepada pengadilan Qing untuk mengadopsi "musik nasional" yang megah (guoyue ) yang dapat dipertunjukkan pada upacara-upacara istana. Dia mengusulkan agar para pejabat mengumpulkan musik kuno dan contoh-contoh musik negara dari luar negeri dan, atas dasar itu, merancang sebuah lagu untuk Qing. Dewan Upacara (Dianliyuan ), yang baru saja menggantikan Kementerian Ritus, menanggapi pada 15 Juli tahun itu. Itu menempatkan Putong (溥侗) (1877–1950) — seorang bangsawan Manchu dan keturunan langsung Kaisar Daoguang yang bertugas di Pengawal Kekaisaran — bertugas menulis melodi, sedangkan Yan Fu (1854–1921), seorang penerjemah bahasa Eropa risalah ilmiah dan filosofis dan penasihat Angkatan Laut Qing, ditugaskan untuk menulis liriknya. Guo Cengxin (郭曾炘), yang pernah bekerja untuk Kementerian Ritus, membuat beberapa modifikasi kecil di bagian akhir. Pemerintah Qing mengadopsi Gong Jin'ou sebagai lagu kebangsaan pada 4 Oktober 1911.[8] Dekrit mengumumkan lagu baru, dan kadang-kadang bahkan musik dan lirik lagu, diterbitkan di surat kabar, dan pengadilan menginstruksikan Angkatan Laut dan Angkatan Darat untuk berlatih lagu, yang juga dikirimkan ke duta besar China di seluruh dunia. Namun, Pemberontakan Wuchang terjadi pada 10 Oktober (enam hari setelah lagu kebangsaan diumumkan) dan dengan cepat menyebabkan jatuhnya dinasti. Pendirian Republik Tiongkok diumumkan pada 1 Januari 1912, dan Kaisar Qing terakhir secara resmi turun tahta sedikit lebih dari sebulan kemudian. Gong Jin'ou tidak pernah ditampilkan di depan umum.

Lirik

Yan Fu, cendekiawan dan penasihat angkatan laut yang menulis lirik lagu kebangsaan dalam bahasa Tionghoa Klasik.

Liriknya, disusun oleh Yan Fu, dalam bahasa Tionghoa Klasik.

Tradisional Sederhana Hanyu Pinyin Wade–Giles Transkripsi IPA Terjemahan bahasa Indonesia[1]

鞏金甌,
承天幬,
民物欣鳧藻,
喜同袍。
清時幸遭,
真熙皞,
帝國蒼穹保。
天高高,
海滔滔。

巩金瓯,
承天帱,
民物欣凫藻,
喜同袍。
清时幸遭,
真熙皞,
帝国苍穹保。
天高高,
海滔滔。

Gǒng Jīn'ōu
Chéng tiān chóu,
Mínwù xīn fúzǎo,
Xǐ tóng páo.
Qīng shí xìngzāo,
Zhēn xī hào,
Dìguó cāngqióng bǎo.
Tiān gāogāo,
Hǎi tāotāo.

Kung chin'ou
Chʻêng tʻien chʻou,
Minwu hsin futsao,
Hsai t'ung p'ao.
C'hing hsi hsingtsao,
Chên hsi hao,
Tikuo tsʻang chʻiungpao.
Tʻien kaokao,
Hai t'aot'ao.

[kʊ̀ŋ t͡ɕín.óʊ̯
ʈ͡ʂʰɤ̌ŋ tʰjɛ́n ʈ͡ʂʰǒʊ̯
mǐn.û ɕín fǔ.t͡sɑ̀ʊ̯
ɕì tʰʊ̌ŋ pʰɑ̌ʊ̯
t͡ɕʰíŋ ʂɻ̩̌ ɕîŋ.t͡sɑ́ʊ̯
ʈ͡ʂə́n ɕí xɑ̂ʊ̯
tî.kwǒ t͡sʰɑ́ŋ.t͡ɕʰjʊ̌ŋ pɑ̀ʊ̯
tʰjɛ́n kɑ́ʊ̯.kɑ́ʊ̯
xàɪ̯ tʰɑ́ʊ̯.tʰɑ́ʊ̯]

Cawan emas yang murni,
Di bawah kehendak langit,
Semua rakyatnya akan berhenti bersusah hati,
Disatukan dalam kebahagiaan dan kegembiraan,
Selama Qing berkuasa,
Kekaisaran kita dihiasi cahaya,
Perbatasan kita luas lagi terpelihara.
Seluas langit yang tanpa batas,
Lautan yang penuh dengan gejolak.

Pada baris kedua, tian chou (天幬/天帱, terj. har.'kanopi Surga') mengacu pada Mandat Surga, yang seharusnya diwakili oleh dinasti yang sah.[2] Tongpao (同袍, terj. har.'berbagi jubah yang sama'), sebuah singgungan pada sebuah ayat dalam Shijing, yang berarti "berbagi tujuan dan kesetiaan yang sama" atau menjadi bagian dari tentara yang sama.[3] Dalam transkripsi lirik modern, frasa tersebut sering salah ditulis sebagai tongbao (同胞, terj. har.'rekan senegaranya'), sebuah istilah dengan konotasi rasial yang sengaja ingin dihindari oleh para bangsawan Manchu yang memerintah Qing Tiongkok.[4]

Menjawab permintaan yang dikirimkan oleh George Ernest Morrison, pada 16 Maret 1912 Yan Fu menulis kepada Menteri Luar Negeri, Edward Grey untuk menjelaskan lagu Qing, dan mengakhiri suratnya dengan terjemahan kasar liriknya:[5]

Kokoh dan Stabil jadilah "cawan emas" (yang berarti kerajaan) yang berkubah cekung Langit. Di dalamnya, manusia dan segala sesuatunya sejahtera dengan bahagia. Berbahagialah kita yang hidup di masa Kesucian. Semoga Surga melindungi dan mengamankan kita dari musuh dan membantu kita mencapai zaman keemasan yang sesungguhnya! Oh! Cakrawala Biru sangat tinggi dan lautan mengalir selamanya.

Karakter qīng (清) yang diterjemahkan Yan sebagai "Kemurnian" juga merupakan nama Dinasti Qing.[6]

Referensi

  1. ^ Site of the Imperial Qing Restoration Organization
  2. ^ Ye & Eccles 2007, hlm. 446.
  3. ^ Ye & Eccles 2007, hlm. 446, note 39.
  4. ^ Ye 2012, hlm. 265.
  5. ^ Ye & Eccles 2007, hlm. 453, citing Lo Hui-min, ed., The Correspondence of G. E. Morrison, Vol. 1, 1895–1912 (Cambridge University Press, 1976), pp. 768–69.
  6. ^ Yan Fu menerjemahkan dua baris "xi tong pao, qing' shi zao yu 喜同袍,清時幸遭" sebagai "Berbahagialah kita yang hidup di masa Kemurnian' ". Sumber-sumber lain menerjemahkan kalimat yang sama dengan "Bersatu dalam kebahagiaan dan kegembiraan, Selama Qing berkuasa" (lihat tabel di atas) dan "Rekan senegaranya yang terberkati, era Qing menemui kemakmuran"(Ye & Eccles 2007, hlm. 446–47)