Betapa Mulianya Tuhan Kita di Sion

Коль славен наш Господь в Сионе
B. Indonesia: Betapa Agungnya Tuhan Kita di Sion

Lagu kebangsaan Rusia
Penulis lirikMikhail Kheraskov
KomponisDmitry Bortniansky
Penggunaan1798
Penggunaan ulang1918
Pencabutan1816, 1920
Sebelumnya"Biarkan Guntur Kemenangan Bergemuruh!" (1798)
"Internasionale" (1918)
Pengganti"Doa Orang Rusia" (1816)
"Internasionale" (1920)
Sampel audio
Betapa Mulianya Tuhan Kita di Sion

"Betapa Mulianya Tuhan Kita di Sion" (bahasa Rusia: Коль слáвен наш Госпóдь в Сиónе, tr. Kol' slaven nash Gospod' v Sione) adalah sebuah himne yang ditulis pada musim semi 1794 oleh komposer Dmitry Bortniansky hingga syair penyair Mikhail Kheraskov. Itu adalah lagu kebangsaan tidak resmi Kekaisaran Rusia di akhir abad ke-18 - awal abad ke-19.

Pertunjukan publik pertama berlangsung pada tanggal 29 November 1798 pada upacara peletakan mahkota dan tanda kebesaran lainnya dari Grand Master Ordo St. John kepada Kaisar Rusia Pavel I di Istana Musim Dingin,[1] dan sejak tahun 1801 lagu kebangsaan tersebut menggantikan lagu yang dibawakan sebelumnya "Biarkan Guntur Kemenangan Bergemuruh!".[2] Pada tahun 1816 itu digantikan oleh komposisi yang disetujui secara resmi "Doa Orang Rusia". Dari tahun 1856 hingga Oktober 1917, lonceng Menara Spasskaya di Kremlin Moskow membunyikan melodi lagu kebangsaan. Selain itu, sebelum Revolusi Oktober, lonceng ini dipentaskan di Katedral Petrus dan Paulus, dan pada tahun 2003 dipugar untuk menghormati perayaan hari jadi Saint Petersburg.[3] Pada tahun 1918–1920, "Jika mulia" adalah lagu kebangsaan Negara Rusia, dan kemudian dilanjutkan menjadi populer di kalangan emigran gelombang pertama. Selama Perang Patriotik Raya, lagu ini dibawakan pada pertemuan resmi KONR, sebenarnya itu adalah lagu kebangsaan ROA.[4] Di Rusia modern, ini dilakukan dalam upacara militer saat penghormatan - saat pembukaan monumen, perpisahan dengan prajurit, dan saat pemakaman.[5]

Teks himne ini didasarkan pada Mazmur ke-48 dan penuh dengan simbolisme Kristen, dan musiknya mirip dengan suara individual Nyanyian Znamenny Agung.

Melodi lagu tersebut digunakan dalam lagu Jerman dengan lirik Ich bete an die Macht der Liebe [de] ("Saya berdoa pada kekuatan cinta") oleh Gerhard Tersteegen. Selain itu, musik dari lagu tersebut digunakan oleh komposer G. Beck saat menulis lagu Partai Sosialis Yahudi Bund "Di Shvue".[6]

Lirik

Rusia asli Rusia modern Transliterasi Terjemahan Indonesia

Коль славенъ нашъ Господь въ Сіонѣ,
Не можетъ изъяснить языкъ.
Великъ Онъ въ Небесахъ на тронѣ,
Въ былинкахъ на землѣ великъ.
Вездѣ, Господь, вездѣ Ты славенъ,
Въ нощи, во дни Сіяньемъ равенъ.

Тебя Твой Агнецъ златорунной
Въ себе изображаетъ намъ;
Псалтырью мы десятострунной
Тебѣ приносимъ ѳиміамъ.
Прими отъ насъ благодаренье,
Какъ благовонное куренье.

Ты солнцемъ смертныхъ освѣщаешь,
Ты любишь, Боже, насъ какъ чадъ,
Ты насъ трапезой насыщаешь
И зиждешь намъ въ Сiонѣ градъ.
Ты грѣшныхъ, Боже, посѣщаешь
И плотiю Твоей питаешь.

О Боже, во Твое селенье
Да внидутъ наши голоса,
Да взыдетъ наше умиленье,
Къ Тебѣ, какъ утрення роса!
Тебѣ въ сердцахъ алтарь поставимъ,
Тебя, Господь, поемъ и славимъ!

Коль славен наш Господь в Сионе,
Не может изъяснить язык.
Велик Он в Небесах на троне,
В былинках на земле велик.
Везде, Господь, везде Ты славен,
В нощи, во дни Сияньем равен.

Тебя Твой Агнец златорунной
В себе изображает нам;
Псалтырью мы десятострунной
Тебе приносим фимиам.
Прими от нас благодаренье,
Как благовонное куренье.

Ты солнцем смертных освещаешь,
Ты любишь, Боже, нас как чад,
Ты нас трапезой насыщаешь
И зиждешь нам в Сионе град.
Ты грешных, Боже, посещаешь
И плотию Твоей питаешь.

О Боже, во Твое селенье
Да внидут наши голоса,
Да взыдет наше умиленье,
К Тебе, как утрення роса!
Тебе в сердцах алтарь поставим,
Тебя, Господь, поем и славим!

Kol' slaven nash Gospod' v Sione,
Ne mozhet izyasnit' yazyk.
Velik On v Nebesakh na trone,
V bylinkakh na zemle velik.
Vezde, Gospod', vezde Ty slaven,
V noshchi, vo dni Siyan'yem raven.

Tebya Tvoy Agnets zlatorunnoy
V sebe izobrazhayet nam;
Psaltyr'yu my desyatostrunnoy
Tebe prinosim fimiam.
Primi ot nas blagodaren'ye,
Kak blagovonnoye kuren'ye.

Ty solntsem smertnykh osveshchayesh',
Ty lyubish', Bozhe, nas kak chad,
Ty nas trapezoy nasyshchayesh'
I zizhdesh' nam v Sione grad.
Ty greshnykh, Bozhe, poseshchayesh'
I plotiyu Tvoyey pitayesh'.

O Bozhe, vo Tvoye selenye
Da vnidut nashi golosa,
Da vzydet nashe umilen'ye,
K Tebe, kak utrennya rosa!
Tebe v serdtsakh altar' postavim,
Tebya, Gospod', poyem i slavim!

Betapa mulianya Tuhan kita di Zion,
Lidah tidak bisa mengungkapkan.
Dia agung di Surga di takhta,
Di helaian rumput di bumi Dia Maha Besar.
Ya Tuhan, Engkau Mulia dimana-mana,
Di malam hari, di siang hari, cahaya-Mu tetap sama.

domba dengan bulu emas milikmu
Melambangkan Engkau bagi kami;
Dengan sepuluh senar psaltery
Kami membakar dupa untuk-Mu.
Terimalah ucapan syukur kami
Sebagai persembahan yang harum.

Engkau menerangi manusia dengan sinar matahari,
Engkau mencintai kami, ya Tuhan, seperti anak-anakmu,
Engkau memuaskan kami dengan makanan yang diberkati
Dan ciptakan bagi kami sebuah kota di Sion.
Engkau, ya Tuhan, kunjungilah orang-orang berdosa
Dan beri makan mereka dengan daging-Mu.

Ya Tuhan, biarkan suara kami
Masuklah tempat tinggal-Mu,
Dan biarkan perasaan lembut kita masuk akal
Bangkitlah kepadamu seperti embun pagi!
BagiMu dengan hati kami akan mendirikan altar,
BagiMu kami menyanyi dan memuliakan!

Pranala luar

Referensi