Budapesten született, édesapja Kemény Ferenc műfordító, diplomata volt (12 nyelven beszélt folyékonyan), édesanyja norvég származású volt. Norvégiába 1957-ben, gyermekként került. Ott színháztudományt, spanyolt és franciát tanult. Tanulmányainak befejezése után kezdett el fordítani. Azóta dolgozott fordítóként, mint szabadúszó.
2020-ban, a fordító 70. életéve betöltésének évében addigi, a magyar kultúra népszerűsítése érdekében kifejtett munkássága elismeréseként Magyarország norvégiai nagykövete, Sikó Anna Mária átadta Kemény Kari Erzsébetnek a Magyar Arany Érdemkereszt kitüntetést.[5]
A fentieken kívül számos magyar klasszikus (Füst Milán, Kosztolányi Dezső, Krúdy Gyula, Márai Sándor), illetve kortárs szerző (Dragomán György, Esterházy Péter, Kertész Imre, Konrád György, Krasznahorkai László, Nádas Péter, Szabó Magda, Vámos Miklós) műveinek norvégra fordítása fűződik a nevéhez.[6]
A gyertyák csonkig égnek című fordítását 2001-ben Bastian-díjjal ismerték el Norvégiában.[7]