Jim Davis (képregényrajzoló)

Jim Davis
2010-ben
2010-ben
SzületettJames Robert Davis
1945. július 28. (79 éves)
Marion
Állampolgárságaamerikai
Nemzetiségeamerikai
Foglalkozásaképregényrajzoló
IskoláiBall State University
Kitüntetései
  • Reuben Award (1989)[1]
  • honorary doctor of Purdue University (1991)
  • Inkpot Award (2016)[2]

Jim Davis aláírása
Jim Davis aláírása

A Wikimédia Commons tartalmaz Jim Davis témájú médiaállományokat.
SablonWikidataSegítség

Jim Davis, teljes nevén James Robert Davis (Marion, Indiana, 1945. július 28. –) amerikai képregényrajzoló, a Garfield képregény szerzője.

Pályafutása

Jim David 1962-ben

Jim Davis indianai farmer családból származik, Fairmount mellől. Szülei James William Davis és Betty Davis. Rajta kívül még egy testvére, David "Doc" Davis volt. Rajtuk kívül még pár szarvasmarha és 25 macska is volt. Jim eredetileg farmer akart lenni, de gyerekkori asztmája miatt nem lehetett, gyakran kellett feküdnie, felmentve a munka alól. Édesanyja ekkor papírt és ceruzát nyomott a kezébe, hátha rajzolással gyorsabban telik az idő. Kezdetben minden rajzához oda kellett írni, mit ábrázol. Ám az idő múlásával egyre jobbak lettek a rajzai és már történetbe is foglalta a szereplőket. Így vált tudta nélkül képregényrajzolóvá.

Miután 1963-ban leérettségizett a Fairmount High Schoool-on, a Ball State University hallgatója lett, David Letterman évfolyamtársa. Egyetemi hallgatóként a szertornának hódolt. Egy edzés alkalmával megrepedt egy csigolyája, kétszer is gerincműtétet hajtottak végre rajta. Az egyetem után egy reklámügynökségnél dolgozott mint grafikus, azután a sajtónak rajzolt és reklámokat írt. A Garfield megalkotása előtt számos próbálkozása is született. Az első a Gnorm Gnat volt, amiről úgy érezte, sikerre számíthat, ám a sajtóügynökség nem sok fantáziát látott benne, így végül az utolsó képsorban Gnormot, a főhős bogarat eltaposta egy óriási láb, és ezzel sorsa beteljesedett (a rovar eltiprásának momentuma viszont átöröklődött a Garfieldban, mivel Garfield előszeretettel tiporja agyon a pókokat). Ezután azonban elkészítette azt a képregényt, ami világhírűvé tette.

A Garfield története

A Gnorm Gnat vége után Jim egy újabb terv kidolgozásába kezdett. Történeteinek hőse ezúttal egy képregényrajzoló és a macskája. Rajzait elküldte néhány sajtóügynökségnek, ahonnan biztató válaszokat kapott. A szerkesztőknek tetszett az új figura, csupán egy dolgot kifogásoltak: folyton a macskának jutottak a jó poénok. Jim nagyon bölcsen döntött, és Garfieldot tette főszereplővé. 1978. január 24-én az United Media Feature ügynökség igent mondott Garfieldra, s a június 19-én kötött szerződés értelmében a képregény 41 amerikai lapban jelent meg. „Azért választottam macskát főhősül, mert sikeres kutya hősök már szép számban léteztek akkoriban a képregény műfajban és én nem szeretek versenyezni” – nyilatkozza Davis. A képregénynek eredetileg a Garfield és barátai címet szánták, de végül a TV-ben sugárzott rajzfilmsorozat futott ilyen címmel.

A Garfield főhősei nem pusztán csak kitalált alakok, hanem valós személyekről mintázottak. Garfield gazdájának, Jon Arbuckle-nek szülei szintén vidéki farmerek. Magát Garfieldot Davis saját nagyapjáról, James A. Garfield Davis-ről nevezte el, aki jellemében, sőt testi felépítésében is egyezett Garfielddal. Amellett a rajzoló saját személyisége is jelen van részben, mint a természet iránti kötődése és szeretete, ugyanakkor Jonnak, akárcsak neki is, kedvenc sportja a golf.

A képregényt 1978 júliusában az ügynökség levette az újságokból, de szerencsére az olvasóközönség tiltakozásának nyomására hamar visszahelyezték.
Garfield akkora sikert aratott, hogy 1982-re az egyik legnépszerűbb képregényfiguraként tartották már számon, s vagy ezer újságban olvasható volt. Ebben az évben készült az első Garfield-rajzfilm, melyeket maga a szerző készített. 1984-től a Garfield új kiadója az általa még ebben az évben alapított Paws cég, és azóta is itt dolgozik.

Ugyancsak a 80-as években kezdte el Davis rajzolni az Orsont, amelynek szereplőit hajdani családi farmjuk állatairól mintázta, s amellett a vidék, a vidéki emberek, állatok és a természethez való ragaszkodását is hangsúlyozza, de ennek a képregénynek a 90-es években vége szakadt. Majd 2010. március 3-tól ismétlésként újra megjelent a Garfield. comon.

Garfield karrierje

1987-től már kétezerre bővült a Garfieldot közlő lapok száma szerte a világon, 2000-re ez 2600-ra nőtt és több mint negyedmillárdos olvasói tábora van. Kétségkívül a képregény eddigi történetének legnépszerűbb és legsikeresebb figurája Garfield.
Maga Davis sem tudja megválaszolni konkrétan alkotása sikerének titkát. Elmondása szerint törekszik a közérthető, általános viccekre, s arra, hogy mindenkinek mondjanak valamit. Két témára nagyon koncentrál, ami valóban minden embert érint, az evés és az alvás, mely jelen esetben Garfield kedvenc „hobbija”. Ez a nemzetközi jellegű humor szerinte megköveteli a szleng és a szóviccek kerülését.

Davis egy időben Brett Kothtal szerkesztette a Mr. Potato Head - Krumplifej c. képregényt is. A képregényrajzolás mellett aktív természetvédő, s efféle figyelemfelhívó kampányokban vesz részt.

Magyarországon 1990-től havonta jelentkező Garfield-magazin olvasható, a SEMIC Interprint Nyomdai és Kiadó Kft., későbbi nevén Adoc-Semic majd a DRIZE Kiadói Kft. kiadásában. Emellett már szintén a DRIZE Kiadói Kft. kiadásával megjelenik két havonta a Zseb-Garfield.

Magyarul

  • Garfield, az én nagykönyve; fordította: Esztó Barbara; Egmont Hungary, Budapest, 1994
    • (Garfield ego könyve címen is)
  • Az első húsz év. Garfield jubileumi válogatás; fordította: Nagy Ágnes, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1998
  • Jöhet a torta! Garfield 25 éve; összeáll. Mark Acey, Scott Nickel; Adoc-Semic, Budapest, 2003
  • Komolytalan életem Garfielddal. Jon Arbuckle krónikája; írta Jim "Mókamester" Davis, fordította: Benes Attila, Boronyák Rita, Frenkel Éva; Drize, Budapest, 2015
  • Garfield kutyavilága. Ubul elszabadul!; fordította: Benes Attila, Boronyák Rita, Frenkel Éva; Drize, Budapest, 2017

Zseb-Garfield sorozat (1994–)

  • 1. Garfield dalra fakad; fordította: Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1994
  • 2. Szeretettel, tőlem neked; fordította: Frenkel Éva; Semic Interprint, Budapest, 1995
  • 3. Ha beindul...; fordította: Frenkel Éva; Semic Interprint, Budapest, 1995
  • 4. Mély benyomások; fordította: Frenkel Éva; Semic Interprint, Budapest, 1995
  • 5. A világ közepe; fordította: Frenkel Éva; Semic Interprint, Budapest, 1995
  • 6. A tuti befutó; fordította: Frenkel Éva; Semic Interprint, Budapest, 1995
  • 7. A virtuóz; fordította: Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1995
  • 8. A kelletlen Rómeó; fordította: Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1996
  • 9. Él és virul; fordította: Bayer Antal, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1996
  • 10. Szemem fénye; fordította: Bayer Antal, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1996
  • 11. Mon chéri!; fordította: Bayer Antal, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1996
  • 12. A csúcsra tör; fordította: Bayer Antal, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1996
  • 13. Mosolyt növeszt; fordította: Bayer Antal, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1996
  • 14. Mici, te édes!; fordította: Bayer Antal, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1997
  • 15. Miért utálom a hétfőt?; fordította: Bayer Antal, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1997
  • 16. Modern idők trubadúrja; fordította: Boronyák Rita, Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1997
  • 17. Virágnyelven tanul; fordította: Boronyák Rita, Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1997
  • 18. Mindenek felett; fordította: Boronyák Rita, Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1997
  • 19. Indulhat a buli!; fordította: Boronyák Rita, Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1997
  • 20. A javából; fordította: Boronyák Rita, Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1998
  • 21. Edzésben; fordította: Boronyák Rita, Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1998
  • 22. Csillag születik; fordította: Frankel Éva; Semic Interprint, Budapest, 1998
  • 23. Elkészülni, vigyázz, hamm!; fordította: Frenkel Éva; Semic Interprint, Budapest, 1998
  • 24. Átütő siker!; fordította: Frankel Éva; Semic Interprint, Budapest, 1998
  • 25. Enni vagy nem enni? Ez egy csacsi kérdés; fordította: Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1998
  • 26. Csonttörő SC; fordította: Frenkel Éva; Semic Interprint, Budapest, 1999
  • 27. Szabad rúgás?!; fordította: Frenkel Éva, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1999
  • 28. Féktelen strandoló; fordította: Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1999
  • 29. Ez az ágy kiadó!; fordította: Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1999
  • 30. Lustálkodás haladóknak. Őszi levelező tagozat; fordította: Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1999
  • 31. Ideális állás: évi egy munkanap; fordította: Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1999
  • 32. Cirmos cica, haj, most lesz neked jaj!; fordította: Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 2000
  • 33. A helyzet magaslatán; fordította: Frenkel Éva; Semic Interprint, Budapest, 2000
  • 34. Szülinapi meghökkenés; fordította: Frenkel Éva; Adoc-Semic, Budapest, 2000
  • 35. Homok, hűs, habok henyélés!; fordította: Frenkel Éva; Adoc-Semic, Budapest, 2000
  • 36. Csak elindulni nehéz!; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2000
  • 37. A nagyság titka; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2000
  • 38. Útmutató a boldoguláshoz; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2001
  • 39. Útmutató a barátokhoz; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2001
  • 40. Útmutató az egészséges életmódhoz; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2001
  • 41. Útmutató az élethez a Grand Fotelban; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2001
  • 42. Útmutató kis és nagy állatokhoz; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2001
  • 43. Útmutató borús és derűs időkre; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2002
  • 44. Útmutató hétalvóknak; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2002
  • 45. Útmutató a koffeinizmushoz; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2002
  • 46. Útmutató a randizáshoz; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2002
  • 47. Útmutató rosszcsontoknak; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2002
  • 48. Útmutató a finomságok kamrájának fosztogatóihoz; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2002
  • 49. Útmutató a nem egerésző macskákhoz; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2002
  • 50. Garfield, a gazdiszomorító; fordította: Boronyák Rita, Nagy Ágnes; Adoc-Semic, Budapest, 2003
  • 51. Házon kívül vagyok!; fordította: Boronyák Rita, Nagy Ágnes; Adoc-Semic, Budapest, 2003
  • 52. Tiszta Hawaii!; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2003
  • 53. Kész kabaré!; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2003
  • 54. Kutya bajom!; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2003
  • 55. Hiperpasszív; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2004
  • 56. Minden, csak nem szokásos; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2004
  • 57. Háziátkok; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2004
  • 58. A macska törzshelyei; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2004
  • 59. A filozofikus macska; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2004
  • 60. Várt és váratlan vendégek; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2004
  • 61. Country kandúr; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2004
  • 62. Imádom a szőröd illatát; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2005
  • 63. Álom páros; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2005
  • 64. Vigyázz! Támadnak az ételmaradékok!; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2005
  • 65. A hájam én vagyok; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2005
  • 66. Végre dirigálhatok!; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2005
  • 67. Miénk itt a tél!; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2005
  • 68. Ez már fánk mennyország?; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2006
  • 69. Kifogások ügyosztálya; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2006
  • 70. Szombat esti frász; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2006
  • 71. A sokból sosem elég; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2006
  • 72. Don Lasagna; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2006
  • 73. Totális bemelegítés; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2006
  • 74. Bálba párban; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2007
  • 75. Szellemi táplálék; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic Kft., Budapest, 2007
  • 76. Álomgyáros; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2007
  • 77. Egyszer fent, egyszer lent; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2007
  • 78. A nagy költő; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2007
  • 79. Ubul te édesnyálú; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2007
  • 80. Meglepetés!; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2008
  • 81. Kávés csöbörből sütis bödönbe; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2008
  • 82. Beach boys; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2008
  • 83. Alvás felsőfokon; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2008
  • 84. Teljes gázzal az ágyba!; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2008
  • 85. Mikulásvárás; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2008
  • 86. Diétatörő; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2008
  • 87. Elemes pingáló; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2009
  • 88. Kutya-elfoglaltság; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2009
  • 89. Őrző-védő macska; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2009
  • 90. Energiatakarékos életforma; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2009
  • 91. Súlyfölénnyel győz!; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2009
  • 92. Ki korán kel...; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2010
  • 93. Utálom a hétfőt; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2010
  • 94. Nagy has, nagy élvezet; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2010
  • 95. Támadójáték; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2010
  • 96. 15 csészés reggel; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2010
  • 97. Én kis égi medvém; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2010
  • 98. Ducira izgulom magam; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2011
  • 99. Szörfre föl!; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2011
  • 100. Az aranytoll-díjas; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2011
  • 101. Stopposok kíméljenek; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2011
  • 102. A meccs alatt ásító fiú; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2011
  • 103. Örömtánc sütőcsöngésre; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2012
  • 104. Fátylat a múltra; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2012
  • 105. Igaz barátok; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2012
  • 106. Űrsétáltatás; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2012
  • 107. A klónom tehet mindenről; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2012
  • 108. Turbó deszkás; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2013
  • 109. Beszélek stréberül; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2013
  • 110. Brokkoli kizárva; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2013
  • 111. Agyonimádat; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2013
  • 112. Csomagmegőrző van?; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2013
  • 113. De jól szól!; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2013
  • 114. Stand-up komédiás; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2013
  • 115. Utálom a hétfőt 2.; fordította: Boronyák Rita, Bayer Antal, Benes Attila; Drize, Budapest, 2014
  • 116. Nyálas fogadtatás; fordította: Boronyák Rita, Bayer Antal, Benes Attila; Drize, Budapest, 2014
  • 117. Legyen mindig hétvége!; fordította: Boronyák Rita, Bayer Antal, Benes Attila; Drize, Budapest, 2014
  • 118. Otthon, édes otthon; fordította: Boronyák Rita, Bayer Antal, Benes Attila ; Drize, Budapest, 2014
  • 119. A mosolygó macska mindig gyanús; fordította: Boronyák Rita, Benes Attila; Drize, Budapest, 2014
  • 120. Lasagna, az étkek fejedelme; fordította: Boronyák Rita, Benes Attila; Drize, Budapest, 2015
  • 121. A legyező golf az igazi!; fordította: Boronyák Rita, Benes Attila; Drize, Budapest, 2015
  • 122. Az ébresztő kávém; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2015
  • 123. Az elveszett hűtőláda fosztogatói; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2015
  • 124. A világ nem elég; fordította: Benes Attila, Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2015
  • 125. Azt se tudom, hol áll a fejem; fordította: Benes Attila, Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2015
  • 126. Irány a természet! De gyorsan! Garfield-poénok 1992-ből; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2016
  • 127. Felszökött a diszkólázam! Garfield-poénok 1992-ből; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2016
  • 128. Kapásból ebéd; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2016
  • 129. Rutinos táborozó; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2016
  • 130. Nyugis vadnyugat. Garfield-poénok 1992-1993-ból; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2016
  • 131. Szobaszervíz. Garfield-poénok 1992-1993-ból; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2016
  • 132. Deszkás hiphop. Garfield-poénok 1993-ból; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2017
  • 133. Nyeregben érzem magam; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2017
  • 134. Erre születni kell. Garfield-poénok 1993-ból; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2017
  • 135. Életem megédesítői. Garfield-poénok 1993-94-ből; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2017
  • 136. Végzem a dolgom. Garfield-poénok az 1994-es évből; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2017
  • 137. Imádom a hosszú téli estéket. Garfield-poénok az 1994. évből; fordította: Frenkel Éva; Drize, Budapest, 2017
  • 138. Együtt többet érünk el a sütiből a polcon. Garfield-poénok az 1994-95. évből; fordította: Bayer Antal, Frenkel Éva; Drize, Budapest, 2018
  • 139. Enni vagy aludni? Garfield-poénok az 1995. évből; fordította: Bayer Antal; Drize, Budapest, 2018
  • 140. Felrúgásban király vagyok! Garfield-poénok az 1995. évből; fordította: Bayer Antal; Drize, Budapest, 2018
  • 141. Az (egy) helyben nyaralásé a jövő; fordította: Bayer Antal; Drize, Budapest, 2018
  • 142. Bár lenne házi robottündérem! Garfield-poénok az 1995. évből; fordította: Bayer Antal; Drize, Budapest, 2018
  • 143. Hálaadás napi rémálom. Garfield-poénok az 1995-96. évből; fordította: Bayer Antal; Drize, Budapest, 2018
  • 144. Új szerzemények. Garfield-poénok 2005-ből; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2019
  • 145. Ripitya lakásszerviz. Garfield-poénok 2005-ből; fordította: Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2019

Nagy mancs sorozat (1999)

  • A teljes, cenzúrázatlan, utolérhetetlen Garfield; Semic Interprint, Budapest, 1999
  • Garfield. Az igazat és csakis az igazat a macskákról; Semic Interprint, Budapest, 1999

Garfield könyvek sorozat (2016–)

  • Garfield. Születésnapi meglepetés; alkotó Jim Davis; írta Jim Kraft, fordította: Benes Attila; Drize, Budapest, 2016
  • Mindenkit lefőzök. Garfielddal a konyhában; írta Jim "Dzsem" Davis, közreműködők: Mark "Maszala" Acey, Scott "Nacho" Nickel, receptek Barbara "Banán" Albright, fordította: Benes Attila, Boronyák Rita, Frenkel Éva; Drize, Budapest, 2016
  • Mindenkit lefőzök 2. Garfielddal a konyhában; írta Jim "Dzsem" Davis, közreműködők: Mark "Maszala" Acey, Scott "Nacho" Nickel, receptek Barbara "Banán" Albright, fordította: Benes Attila, Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2017
  • Garfield. Kreatív kifogások kézikönyve, 1-2.; írta Mark Acey, Scott Nickel, Brett Koth, ill. Brett Koth, fordította: Benes Attila; Drize, Budapest, 2018
    • (Garfield pompás kifogásai címen is)
  • Garfield nagyban. Legjobb poénjaim 1978-tól 1991-ig; fordította: Benes Attila, Boronyák Rita, Frenkel Éva; Drize, Budapest, 2019

Egyéb, közreműködések

  • Garfield karácsonya; írta Clement C. Moore, ill. Jim Davis, fordította: Róna Annamária; Semic Interprint, Budapest, 1993 (Kandi könyvek)
  • Sok szeretettel, Neked! Érzelmes garfizmusok; Jim Davis eredeti ötlete alapján írta Jim Kraft, Mark Acey, fordította: Szántai Zita; Szukits, Szeged, 2000
  • Jobban szeretném a reggeleket, ha később kezdődnének; Jim Davis eredeti ötlete alapján írta Jim Kraft, Mark Acey; fordította: Szántai Zita; Szukits, Szeged, 2000
  • Garfield és a pincerém; Jim Davis ötlete alapján írta Jim Kraft, ill. Mike Fentz, fordította: Nagy Ágnes; Adoc-Semic, Budapest, 2001
  • Garfield és a titokzatos múmia; Jim Davis ötlete alapján írta Jim Kraft, ill. Mike Fentz, fordította: Nagy Ágnes; Adoc-Semic, Budapest, 2001
  • Garfield és a mérges mágus; Jim Davis ötlete alapján írta Michael Teitelbaum, ill. Mike Fentz, fordította: Nagy Ágnes; Adoc-Semic, Budapest, 2001
  • Garfield és a suli fantomja; Jim Davis ötlete alapján írta Jim Kraft, ill. Mike Fentz, fordította: Nagy Ágnes; Adoc-Semic Kft., Budapest, 2001
  • Garfield szakállas vicceinek gyűjteménye; Jim Davis eredeti ötlete alapján írta Jim Kraft, Mark Acey, fordította: Szántai Zsolt; Szukits, Szeged, 2001
  • Garfield pompás kifogásai; írta Mark Acey, Scott Nickel, Brett Koth, ill. Brett Koth, karakterek Jim Davis, fordította: Szántai Zsolt; Szukits, Szeged, 2001
    • (Garfield. Kreatív kifogások kézikönyve címen is)
  • Garfield és a zűrkommandó; Jim Davis ötlete alapján írta Michael Teitelbaum, közreműködők: Mark Acey, Gary Barker, ill. Gary Barker, Larry Fentz, fordította: Nagy Ágnes; Adoc-Semic, Budapest, 2002
    • 1. Baljós kezdet; 2002
    • 2. Patkány Jack visszavág!; 2002
    • 3. K-9, a brutál blöki; 2002
    • 4. A Kegyetlen Kombinátor; 2002
  • Garfield ego könyve; szöveg Jim Kraft, karakterek Jim Davis, ill. Brett Koth; Szukits, Szeged, 2003
    • (Garfield, az én nagykönyve címen is)
  • Garfield top tízes kandúrságai; Jim Davis ötlete alapján írta Jim Kraft, Mark Acey, fordította: Szántai Zsolt; Szukits, Szeged, 2003
  • Garfield, a kémapó; Jim Davis ötlete alapján írta Michael Teitelbaum, ill. Mike Fentz, fordította: Nagy Ágnes; Adoc-Semic, Budapest, 2005
  • Garfield kisokos; Jim Davis ötlete alapján írta Mark Acey, Scott Nickel, ill. Gary Barker et al., fordította: Nagy Ágnes, Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2005

Források

Read other articles:

Roy Chipolina Chipolina bersama timnas Gibraltar pada 2014Informasi pribadiNama lengkap Roy Alan Chipolina[1]Tanggal lahir 20 Januari 1983 (umur 41)[1]Tempat lahir Enfield, InggrisPosisi bermain BekInformasi klubKlub saat ini Lincoln Red ImpsNomor 14Karier junior199?–2000 Southgate Saints2000–2003 Lincoln Red ImpsKarier senior*Tahun Tim Tampil (Gol)2003–2006 Lynx – (–)2006–2013 Lincoln Red Imps[a] – (–)2013– Lincoln Red Imps 126 (22)Tim nasional...

 

كأس سكري صورة مجهرية بمجهر إلكتروني نافذ لبكتيريا عصوية رقيقة، يظهر فيها كأس سكري شبيه بالشعر يحيط بغشاء الخلية (المقياس = 200 نانومتر) تفاصيل يتكون من كربون،  وأكسجين،  وهيدروجين  معرفات ترمينولوجيا هستولوجيكا H1.00.01.1.00002  FMA 66838  ن.ف.م.ط. A11.284.149.165.355  ن.ف.م.ط. D019276&#...

 

Meteorological Service of New Zealand Limited (MetService - Te Ratonga Tirorangi) didirikan sebagai badan usaha milik negara pada tahun 1992. Ia mempekerjakan sekitar 300 staf dan kantor pusatnya berada di Wellington, Selandia Baru. Sebelum menjadi BUMN, layanan meteorologi nasional Selandia Baru telah ada dalam berbagai bentuk sejak penunjukan Direktur Stasiun Meteorologi pertama di negara itu pada Agustus 1861. Kantor pusat MetService terletak di Wellington Botanic Garden, di pinggiran Kelb...

Italian voice actor (born 1986) Alessio PuccioAlessio Puccio at Lucca Comics & Games 2015Born (1986-06-01) 1 June 1986 (age 37)Rome, ItalyOccupationVoice actor Alessio Puccio (born 1 June 1986) is an Italian voice actor.[1] Biography Puccio often contributes to voicing characters in cartoons, anime, movies and other content. He is well known for providing the voice of the protagonist Harry Potter in the Italian-language version of the Harry Potter film series. He also provid...

 

University of Wisconsin–MadisonSchool of EducationTypeState universityEstablished1930DeanDiana HessTotal staff1,067 (Fall 2021)Students2,788 (Fall 2021)Undergraduates1,619 (Fall 2021)Postgraduates1,164 (Fall 2021)LocationMadison, Wisconsin, USA43°04′33″N 89°24′08″W / 43.0757167°N 89.4023°W / 43.0757167; -89.4023CampusUrbanWebsiteeducation.wisc.edu Education Building on Bascom Hill The University of Wisconsin–Madison School of Education is a school withi...

 

Gambaran diri Tilman Riemenschneider. Tilman Riemenschneider (sekitar 1460 – 7 Juli 1531) adalah seorang pembuat patung dan pengukir kayu Jerman yang aktif di Würzburg dari 1483. Saint Barbara, Museum Nasional Bayerisches) The Lamentation of Christ, de [Maidbronn]Detail makam batu Rudolf von Scherenberg di Katedral Würzburg, (1496-1499). Tilman Riemenschneider lahir antara 1459 dan 1462 di Heiligenstadt im Eichsfeld (sekarang Thuringia). Karya utama Holy Blood Altar karya Til...

This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. (December 2016) (Learn how and when to remove this message)The FrogsThe 11 founding members of the Frogs.Named afterAesops FablesPredecessorThe Colored Vaudeville Benevolent AssociationFormation1908Founded at52 West 153rd Street, New York, New YorkDissolved1920sTypeBenevolent AssociationPurposeTo create an all-Bl...

 

Kind of cheese This article is about Monterey Jack cheese. For other uses, see Monterey Jack (disambiguation). Monterey JackCountry of originUnited StatesRegionCaliforniaTownMontereySource of milkCowsPasteurisedYesTextureSemihard, creamyAging time1-6 months Related media on Commons Monterey Jack, sometimes shortened to Jack, is a Californian white, semi-hard cheese made using cow's milk, with a mild flavor and slight sweetness. It has been called an American original and as a vestige of Spani...

 

Metastasio - Siroe re di Persia - Herissant Vol.03 - Paris 1780 Johann Adolph Hasse - Siroe re di Persia - Italian titlepage of the libretto - Dresden 1763 Portrait of Metastasio by Batoni Siroe re di Persia is a libretto in three acts by Pietro Metastasio. Set to music by Leonardo Vinci, it was first performed on 2 February 1726 at the Teatro San Giovanni Grisostomo, Venice. It was subsequently set to music at least 35 times by different composers.[1][2] Action The action is ...

2011 single by IncubusPromises, PromisesSingle by Incubusfrom the album If Not Now, When? B-sideRebel GirlsReleased31 May 2011 (2011-05-31)Recorded2010–2011GenrePiano rockpop rockLength4:26LabelEpicSongwriter(s)IncubusProducer(s)Brendan O'BrienIncubus singles chronology Adolescents (2011) Promises, Promises (2011) Absolution Calling (2015) Music videoPromises, Promises on YouTube Promises, Promises is the second single released by the American alternative rock band, Incubus ...

 

 烏克蘭總理Прем'єр-міністр України烏克蘭國徽現任杰尼斯·什米加尔自2020年3月4日任命者烏克蘭總統任期總統任命首任維托爾德·福金设立1991年11月后继职位無网站www.kmu.gov.ua/control/en/(英文) 乌克兰 乌克兰政府与政治系列条目 宪法 政府 总统 弗拉基米尔·泽连斯基 總統辦公室 国家安全与国防事务委员会 总统代表(英语:Representatives of the President of Ukraine) 总...

 

1964 film 7 Faces of Dr. LaoTheatrical release poster by Joseph SmithDirected byGeorge PalScreenplay by Charles Beaumont Ben Hecht Based onThe Circus of Dr. Laoby Charles G. FinneyProduced byGeorge PalStarring Tony Randall Barbara Eden Lee Patrick CinematographyRobert J. BronnerEdited byGeorge TomasiniMusic byLeigh HarlineDistributed byMetro-Goldwyn-MayerRelease date March 18, 1964 (1964-03-18) Running time100 minCountryUnited StatesLanguageEnglishBox office$1.25 million (US/ C...

يفتقر محتوى هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر. فضلاً، ساهم في تطوير هذه المقالة من خلال إضافة مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (ديسمبر 2018) بيت داود  -  قرية مصرية -  تقسيم إداري البلد  مصر المسؤولون تعديل مصدري - تعديل   هذه المقالة...

 

بيكوكالشعارمعلومات عامةموقع الويب peacocktv.com (إنجليزية أمريكية) نوع الموقع بث حي — خدمة بث الفيديو البلد الأصلي  الولايات المتحدة التأسيس 14 يناير 2019 المنظومة الاقتصاديةالشركة الأم إن بي سي العالمية أهم الشخصياتالمالك كومكاست تعديل - تعديل مصدري - تعديل ويكي بيانات بيكوك (�...

 

Hungarian modern pentathlete The native form of this personal name is Balczó András. This article uses Western name order when mentioning individuals. András BalczóPersonal informationBorn (1938-08-16) 16 August 1938 (age 85)Kondoros, HungaryHeight1.81 m (5 ft 11 in)Weight73 kg (161 lb)SportSportModern pentathlonClubCsepel SC, Budapest Medal record Representing  Hungary Olympic Games 1960 Rome Team 1968 Mexico City Team 1972 Munich Individual 1968 Me...

Women's 100 metre butterflyat the Games of the XXXII OlympiadVenueTokyo Aquatics CentreDates24 July 2021 (heats)25 July 2021 (semifinals)26 July 2021 (final)Competitors33 from 27 nationsWinning time55.59 AMMedalists Maggie Mac Neil  Canada Zhang Yufei  China Emma McKeon  Australia← 20162024 → Swimming at the2020 Summer OlympicsQualificationFreestyle50 mmenwomen100 mmenwomen200 mmenwomen400 mmenwomen800 mmenwomen1500 mmenwomenBackstroke100 mmenwo...

 

مافيا أمريكية آل كابوني أشهر زعماء المافيا الأمريكية مناطق النشاط  الولايات المتحدة تعديل مصدري - تعديل   المافيا الأميركية أو المافيا في الولايات المتحدة، هو أعضاء الجالية الإيطالية الأمريكية ممن كانوا متورطين في أنشطة إجرامية. الكثير من المافيا الصقلية والمافيا ا...

 

Legislative branch of the state government of Rhode Island This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Rhode Island General Assembly – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (September 2014) (Learn how and when to remove this message) Rhode Island General AssemblySeal of the State of Rhode IslandTyp...

Artikel ini sudah memiliki daftar referensi, bacaan terkait, atau pranala luar, tetapi sumbernya belum jelas karena belum menyertakan kutipan pada kalimat. Mohon tingkatkan kualitas artikel ini dengan memasukkan rujukan yang lebih mendetail bila perlu. (Pelajari cara dan kapan saatnya untuk menghapus pesan templat ini) Helm seorang pengendara sepeda motor Helm pembalap F1 Fernando Alonso musim 2010. Helm (bahasa Belanda: Helm), topi pengaman, topi keledar, atau ketopong adalah bentuk perl...

 

Questa voce o sezione sull'argomento società di pallacanestro non cita le fonti necessarie o quelle presenti sono insufficienti. Puoi migliorare questa voce aggiungendo citazioni da fonti attendibili secondo le linee guida sull'uso delle fonti. Questa voce sull'argomento società di pallacanestro turche è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Tüyap Büyükçekmece B.K.Pallacanestro Segni distintiviUniformi di gara Casa Trasferta Colori ...