כתיבת ערבית בצ'אט

כתיבת ערבית בצ'אט הוא ליטון מודרני שהתפתח בקרב גולשי אינטרנט דוברי ערבית. זאת שיטת כתיבה מיוחדת של ערבית באותיות לטיניות, המכונה בערבית "ערביית א-דרדשה" (عربية الدردشة), כלומר "ערבית של צ'אט[1]". ייחודה של השיטה שהיא משתמשת רק בסימנים המופיעים על מקלדת QWERTY סטנדרטית. השיטה מערבת אותיות לטיניות, מספרים וסימנים אחרים, והיא משמשת לכתיבה בניבים שונים של ערבית. כיום השיטה נפוצה גם בכתיבת מסרונים (הודעות SMS) בטלפונים סלולריים.

רקע

שימוש בשפה הערבית בצ'אט בדואר אלקטרוני או במסרונים (הודעות SMS) יוצר כמה בעיות למשתמשים:

  1. במקרים רבים אין אפשרות טכנית להקליד באותיות ערביות, בפרט במקומות מחוץ לארצות ערב או למדינות שמשתמשות בכתב הערבי (כמו איראן ופקיסטן). גם כשקיימת אפשרות להקליד בערבית, המשתמש לא תמיד יכול לדעת אם לנמען יש אפשרות לקלוט הודעות הכתובות באותיות ערביות.
  2. הכתיב הערבי התקני קיים רק לגבי השפה הערבית הספרותית (ראו: דיגלוסיה). לעשרות הניבים הערביים המשמשים בחיי היומיום אין כתיב אחיד. בעיה זו התעוררה גם בכתיבת מחזות, תסריטים לטלוויזיה ולקולנוע וכיוצא באלה, אולם היא נעשתה בולטת במיוחד עם התפשטות השימוש באינטרנט ובהודעות טקסט בטלפונים סלולריים, שכן בהם השפה העיקרית היא השפה היומיומית המדוברת.

מאפיינים

במהלך 20 השנים האחרונות התפתח בקרב דוברי ערבית תעתיק מקובל לאותיות לטיניות. התעתיק הזה קיים בכמה גרסאות, והוא נעשה נפוץ מאוד בצ'אטים, בהודעות דואר אלקטרוני ובמסרונים. התעתיק משלב אותיות, מספרים וסימני פיסוק. האותיות מסמנות הגאים שקיימים הן בשפות אירופיות והן בערבית, בעוד המספרים מסמנים הגאים מיוחדים לערבית. בחלק מהגרסאות נעשה שימוש בגרש, בסימן "גג" (^), ובחלק יש הבחנה בין אותיות גדולות לקטנות (case sensitivity). בערבית מכנים את התעתיק הזה عربية الدردشة ("ערביית א-דרדשה" - "ערבית של צ'אט"), אבל יש לה גם כינויים באנגלית כגון: Arabish, Arablish או Franco-Arab. פעמים רבות משולבות מילים באנגלית, בפרט מילים מהסלנג האופייני לאינטרנט, בתוך הטקסט הערבי המתועתק. במקרים כאלה המילה האנגלית מופיעה בדרך כלל בכתיב המקורי שלה.

אות ערבית שם האות סימן לטיני הערות
ء أ ؤ ئ המזה 2 הספרה 2 נבחרה כנראה בשל דמיונה לצורת ההמזה. בניבים ערביים שבהם אין הבחנה בין המזה ל-ق (ק), משתמשים ב-2 עבור שתיהן
ا אלף (אם קריאה) a
ب בא b
ت תא t
ث ת'א s~th~t' הצירוף 't מבוסס על כך שבערבית צורת האות זהה לקודמתה בתוספת שלוש נקודות מעליה, שפישטו לגרש המסמל שינוי קל בצורה המקורית
ج ג'ים/גים j~g j אצל רוב דוברי הערבית, g אצל דוברי ערבית ממוצא מצרי
ح חא 7 הספרה 7 נבחרה כנראה בשל דמיונה לצורת האות הערבית
خ ח'א 5~7'~kh הצירוף '7 מבוסס על כך שבערבית צורת האות זהה לצורת האות חא בתוספת נקודה מעליה
د דאל d
ذ ד'אל z~th
ر רא r
ز זאי z
س סין s
ش שין sh~s^~ch Ch בלבנונית. הצירוף ^s נבחר בשל העובדה שהאות זהה לאות סין בתוספת שלוש נקודות מעל, או גג בכתב
ص צאד (סאד) S~9 הספרה 9 נבחרה כנראה בשל דמיונה במקורב לצורת האות הערבית
ض צ'אד (ד֗אד) D~9' הצירוף '9 מבוסס על כך שבערבית צורת האות זהה לצאד בתוספת נקודה מעליה
ط טא TH~6 הספרה 6 נבחרה כנראה בשל דמיונה לצורת האות הערבית
ظ ט'א (ז֗א) Z~TH~6' הצירוף '6 מבוסס על כך שבערבית צורת האות זהה לטא בתוספת נקודה מעליה
ع עין 3 הספרה 3 נבחרה כנראה בשל דמיונה לצורת האות הערבית
غ ע'ין (רין) gh~3' הצירוף '3 מבוסס על כך שבערבית צורת האות זהה לעין הנ"ל בתוספת נקודה מעליה
ف פא f~ph
ق קאף q~8 בשימוש רק במילים האופייניות לערבית ספרותית, או בניבים ערביים המשמרים את ההגה. משתמשים רבים מעדיפים לתעתק כ-2 מפני חוסר
הבחנתם בין קאף והמזה. הספרה 8 נבחרה כנראה בשל דמיונה לצורת האות הערבית
ك כאף k
ل לאם l
م מים m
ن נון n
ه הא h
و ואו w, o, u o, u - אם מופיעה כאם-קריאה (בהתאם להגייה), w - אם מופיעה כעיצור. בערבית לבנונית נעשה שימוש בצירוף ou
ي יא i, y i - אם מופיעה כאם-קריאה, y - אם מופיעה כעיצור
ة תא מרבוטה a, e, t התעתיק תלוי באופן ההגייה במילה המסוימת
ى אלף מקצורה a

דוגמאות

הדוגמאות שלהלן נלקחו מהערך המקביל בוויקיפדיה הערבית, או נמצאו באקראי בפורומים באינטרנט. היות שלערבית מדוברת אין כתיב תקני אחיד, הכתיב הערבי המשוחזר מבטא אפשרות אחת מבין כמה אפשרויות נפוצות.

  • .hi 7bibi, kifak? wenak? ma 3m nshufk, CU man
    • כתיב ערבי: هاي حبيبي, كيفك? وينك? ما عم نشوفك, سي يو مان
    • תרגום: "היי חביבי, מה נשמע? איפה אתה? לא רואים אותך. סי יו מאן.
    • הערה: הצורה 3m nshufk (عم نشوفك) אופיינית לערבית לבנטינית.
  • .Mar7aba shabab, Ana taleb fe kolet 6eb al asnan fe soria
    • כתיב ערבי: مرحبا شباب، أنا طالب في كلية طب الأسنان في سوريا.
    • תרגום: שלום חברים, אני סטודנט בפקולטה לרפואת שיניים בסוריה.
    • הערה: המילה taleb נכתבה כך, ולא: 6aleb. ייתכן שמדובר בטעות, וייתכן שהדבר משקף את ההגייה של המילה בניב המקומי.
  • ???ana sme3et ono canada qwese, sa7e7 hal 7ake wla sho
    • כתיב ערבי: أنا سمعت أنه كندا كويسة، صحيح هال حكي ولا شو؟
    • תרגום: "שמעתי שקנדה טובה, זה נכון או מה?".
    • הערה: המילה "קנדה" נכתבה בכתיב המקורי (ולא: kanada), המילה qwese נכתבת בדרך כלל ב"כאף" (כלומר ב-k), והכתיב כאן משקף כנראה הגייה מקומית.

ראו גם

הערות שוליים

  1. ^ המילה הערבית "דרדשה" (دردشة) פירושה שיחה או דיון ללא נושא מוגדר, והיא משמשת לעיתים קרובות כתרגום המילה chat במובנה המקובל בקרב גולשי אינטרנט