המנון הדגל הלאומי

המנון הנפת הדגל
中華民國國旗歌
תווי ההמנון
תווי ההמנון
תווי ההמנון
מדינה טאיוואן
שפה מנדרינית
מילים טאי צ'י טאו
לחן הואנג זי
תאריך מעמד רשמי 1937
האזנה
המנון הדגל הלאומי מושמע בכל יום בעת הנפת והורדת הדגל באנדרטת צ'יאנג קאי שק

המנון הנפת הדגל של הרפובליקה של סין (מנדרינית 中華民國國旗歌, פיניין Zhōnghuá Míngúo Gúoqígē) הוא המנון המושר בעת הנפתו והורדתו של דגל הרפובליקה הסינית, בדרך כלל לאחר שירת המנון הרפובליקה הסינית, וכן באירועי ספורט בינלאומיים, דוגמת המשחקים האולימפיים, בהם אין מושר ההמנון. עוד הוא מושר לאחר ההמנון בתחילת יום הלימודים בחלק מבתי הספר.

היסטוריה

ב-1930, לאחר שהמנון הקוומינטנג הפך להמנונה של המדינה דה פקטו, הזמין משרד החינוך הצעות להמנון לאומי רשמי חדש. ההמנון שנבחר הולחן בידי הואנג זי ב-1936 והמילים נכתבו בידי טאי צ'י טאו[1], אשר חיבר גם את מילות ההמנון הלאומי. ממשלת הרפובליקה של סין סירבה לאמץ את ההמנון החדש, וכפשרה הוחלט שזה יהפוך להמנון הדגל הלאומי.

מילות ההמנון

תרגום לעברית מנדרינית פיניין

הרים ונהרות נהדרים, (עם) כל-טוב יפה ושונה.
צאצאי יאן וחואנג, שיהיו גיבורי מזרח אסיה,
לעולם אינם שוקעים בייאוש, אינם שאננים בהישגיהם.
פארו את אומתנו ועמלנו, וקדמו את האיחוד הגדול.

מלאכת החלוצים מלאה בעמל (ועלינו), להנציח את המייסדים והקדושים,
המשך (מורשתם) אינו קל, ואל תלכו שבי אחר תמורה מיידית,
בלב אחד ובנפש אחת, נושאים (מעלות אלה) מראשית ועד סוף,
שמיים כחולים, שמש לבנה וכל הארץ באדום!
בלב אחד ובנפש אחת, נושאים (מעלות אלה) מראשית ועד סוף,
שמיים כחולים, שמש לבנה וכל הארץ באדום!

山川壯麗,物產豐隆
炎黃世冑,東亞稱雄;
毋自暴自棄,毋故步自封
光我民族,促進大同。

創業維艱,緬懷諸先烈
守成不易,莫徒務近功。
同心同德,貫徹始終
青天白日滿地紅;
同心同德,貫徹始終
青天白日滿地紅!


Shānchuān zhuànglì, wùchǎn fēnglóng;
Yán Huáng shìzhòu, Dōngyà chēng xióng.
Wú zìbàozìqì, wú gùbùzìfēng,
guāng wǒ mínzú, cùjìn dàtóng.

Chuàngyèwéijiān, miǎnhuái zhū xiānliè;
Shǒuchéng bùyì, mò túwù jìngōng.
Tóngxīntóngdé, guànchèshǐzhōng,
Qīngtiān báirì mǎndì hóng.
Tóngxīntóngdé, guànchèshǐzhōng,
Qīngtiān báirì mǎndì hóng!

קישורים חיצוניים

ויקישיתוף מדיה וקבצים בנושא המנון הדגל הלאומי בוויקישיתוף

הערות שוליים

  1. ^ קיימת מחלוקת אם הוא אכן המשורר.