Himmel und Erde (German)
|
Himmel und Erde
müssen vergehen,
aber die Musici
bleiben bestehen
|
|
|
"הַיָּמִים חוֹלְפִים" הוא שיר עם גרמני קצר, שלחנו עממי.[1]
תורגם לעברית במשקל שירי ובחריזה על ידי המשורר יעקב כהן. ובה נהגה בחלקו הראשון בהגיה מלעילית.
- הנוסח העברי
הימים חולפים (התרגום לעברית)
|
מאת יעקב כהן
|
יהַיָּמִים חוֹלְפִים, שָׁנָה עוֹבֶרֶת
אֲבָל הַמַּנְגִּינָה לְעוֹלָם נִשְׁאֶרֶת
|
|
|
בשורה הראשונה מתאר הנוסח המתורגם לעברית של השיר את אירועי הזמן, הארעי, החולף והזורם:
”הַיָּמִים חוֹלְפִים ...”
ובשורה השנייה הוא מכריז על הקבוע, השריר והקיים בתודעה ובתרבות, שהיא מרכז מהותו של האדם ואותה מייצגת בשיר המוזיקה והמנגינה:
”אֲבָל הַמַּנְגִּינָה לְעוֹלָם נִשְׁאֶרֶת”
השיר נעשה אהוד ביישוב במיוחד בתנועות הנוער היהודיות הציוניות ונהגו לשיר אותו לרוב במקהלה או בקאנון.
בתרבות
- בתוכנית "קשת וענן" השיר מנוגן ביצירה של אסף (ניקו ניתאי) "גלגל הזמן", כמו כן כמה מתווי השיר מנוגנים כשקשת וענן מתעוררים או שבים למצבם הקודם.
קישורים חיצוניים
הערות שוליים