"דורנו מול שאלות הנצח" הוא ספר פילוסופיה קיומית-פופולרית, שתורגם מעברית לכעשר שפות. את הספר כתב ד"ר אהרן ברט, שהיה מנכ"ל בנק לאומי, בעת שנפל למשכב ולא יכול היה להמשיך בעבודתו.
נושאי הספר
חיבורו המקורי כלל שלושה נושאים: הבריאה, זיקת הנברא לבוראו, העולם הזה והעולם הבא וסוף דבר: דורנו לאן. הספר הנפוץ היום כולל גם את שאר כתביו.[1]
הבריאה
חיבורו נפתח בדיון על הבריאה. תחילה על בריאת העולם ולאחר מכן על בריאת האדם.
ככל שהוא העריך את לימודי הטבע ודגל בשילובם בחינוך הדתי, הוא עמד על מגבלתם בהבנת מהות בריאת העולם. לדעתו בפי המדע אין תשובה על השאלה כיצד נתהוו העולם ומלואו. מדעי הטבע אינם יכולים להסביר מה קרה לפני היות החומר והאנרגיה בעולם. אין כל נקודת אחיזה להבין מתוך מדעי ה"טבע" מאין בא החומר או האנרגיה עצמה לעולם.
לאחר מכן הוא עובר לדיון בנושא בריאת האדם. הוא מתייחס לאמור בתורה כי אלוהים ברא את האדם בצלמו כדמותו, (בראשית, א', כ"ו–כ"ז).
לדעתו, השכל האנושי שואף תמיד לאותה אחדות שהיא מסימני הבריאה. ולכן כל מחשבה מתחילה אמנם בניתוח, אבל מטרת הניתוח היא להביא את החלקים שהופרדו לאיחוד מחדש על רמה יותר גבוהה ולהתקדמות במחשבה.
זיקת הנברא לבוראו
חלקו השני של הדיון הוא בנושא: זיקת הנברא לבוראו. טענתו של אהרן ברט היא:
מאחר שיש חוקיות בטבע וחופש בחירה לבני האדם, כלום נסכים לדעה שבורא העולם, אחרי גמר הבריאה, שוב אינו מתערב לא בענייני הטבע ולא בענייני האנושות? אין לחשוב שמי שהיה מעולם ויהיה עד עולם וברא את העולם יש מאין ויצר את האדם בצלמו, משך אחר כך את ידו מעולמו.
בדיון בשאלה על קיום ההשגחה וחופש הבחירה של האדם, אהרן ברט מביא לדוגמה את פועלו של בנימין זאב הרצל לקידום הרעיון הציוני. למרות שהוא, כנראה, לא האמין בבורא העולם וכבר העירו החוקרים כי אין הוא מזכיר את שם שמים אלא פעם אחת,[2] הוא היה סבור כי עורך פליטון של עיתון, אשר מאחריו אין שום כוח פוליטי, ועמו הנקלה בין העמים, מצליח לשאת ולתת עם הסולטאן הטורקי, עם הקיסר הגרמני ועם מושלי בריטניה הגדולה בשיא תפארתה. אלמלא תוכנית אוגנדה שהשיג הרצל, בריטניה לא הייתה מחשיבה את הציונות ואולי הצהרת בלפור לא הייתה באה לעולם.
העולם הזה והעולם הבא
חלקו האחרון של הספר דן ב"העולם הזה והעולם הבא". ברט בא בחשבון עם הנצרות הגורסת "מלכותי איננה מן העולם הזה". אמנם היהדות מאמינה בעולם הבא ובתחיית המתים, אך מה שצריך לעמוד לנגד עינינו הוא העולם הזה. המצוות שעם ישראל הצטווה, בין אדם למקום ובין אדם לחברו, מעמידות אותנו על תפקידנו בעולם הזה דווקא. היהדות מדגישה שמרכז פעולות האדם ומרכז התחייבויותיו כלפי ריבונו של עולם הוא בעולם הזה.
והוא מסכם:
הבה נחזק ונאמץ למלא את תפקידנו בעולם הזה. יהיו צדקה ומשפט, חסד ואמת וקדושה נר לרגלנו. נתקרב לדעת ה'. נשמור שבת מחללו. נחזיק בברית ה'. נתקן עולם במלכות שדי. נקרב ימות המשיח. נזכה ונחיה ונראהו במהרה בימינו.
הספר
דורנו מול שאלות הנצח: קוים להשקפת עולם, ירושלים: המדור הדתי במחלקה לענייני הנוער והחלוץ של ההסתדרות הציונית, תשי"ד. (מהדורה ב מורחבת ומתוקנת: תשט"ו)
דורנו מול שאלות הנצח וכתבים אחרים; מהדורה מורחבת בכתבים נוספים; הותקנה והובאה לדפוס בידי מאיר חובב, ירושלים: המדור הדתי במחלקה לענייני הנוער והחלוץ של ההסתדרות הציונית והוצאת הספרים של הסוכנות היהודית, תשי"ט.
תרגומים
Les valeurs permanentes du Judaisme et l’inquiétude contemporaine; traduit de l’hébreu par Jacques Cohn, avec la collaboration de Mochè Catane, Jérusalem: Section religieuse du Département de la jeunesse et du hé’halouts de l’Organisation sioniste mondiale, 1956. (צרפתית: דורנו מול שאלות הנצח)
I problemi eterni dell’ebraismo nella nostra generazione; traduzione autorizzata dall’ebraico di Elia Kopciowski, Milano: Scuola Superiore di Studi Ebraici, [1956. (איטלקית: דורנו מול שאלות הנצח)
The Modern Jew Faces Eternal Problems; translated from the Hebrew by Haim Schacter; English ed. prepared by Aryei Fishman, Jerusalem: Religious Section of the Youth and Hechalutz Dept. of the Zionist Organization, 1956. (אנגלית: דורנו מול שאלות הנצח)
Der moderne Jude und die ewigen Fragen; aus dem hebräischen Original der 2. Auflage mit leichten Abänderungen übersetzt vom Verfasser, Jerusalem: Rubin Mass, 1957. (2. Aufl.: 1983) (גרמנית: דורנו מול שאלות הנצח)
Confrontatie met de problemen der eeuwigheid: de Joods-traditionele levensorientatie in verband met onze tijd bezien, Amsterdam: Joachimsthal, 1958. (הולנדית: דורנו מול שאלות הנצח)
Valores permanentes do judaísmo; tradução portuguêsa [del ingles] de Catharina Baratz Cannabrava, Rio de Janeiro: Editora B’nai B’rith, 1965. (פורטוגזית: דורנו מול שאלות הנצח)
Aux questions actuelles, des réponses juives; traduction de Claude-Annie Gugenheim, Paris: Fondation Sefer, 1969. (צרפתית: דורנו מול שאלות הנצח)
The Perennial Quest; translated from the Hebrew by Haim Shachter and Leonard Oschry, English ed. prepared by Aryei Fishman, 2 vols, Jerusalem: Department for Torah Education and Culture in the Diaspora, the World Zionist Organization, 5744 1984. (אנגלית: דורנו מול שאלות הנצח; בריאת העולם באור המדע החדש)
O judeu moderno enfrenta os eternos problemas, e outros escritos; traducao, Rafael Fisch, Jerusalem: Departamento de Educacao e Cultura Religiosa para a Diaspora da Organizacao Sionista Mundial, 5750 1990. (פורטוגזית: דורנו מול שאלות הנצח וכתבים אחרים)
Los interrogantes eternos: la respuesta judia; traduccion del hebreo por Oscar Sapolinsky; editado por Eliahu Birnbaum, Jerusalem: Departamento de Educacion y Cultura Religiosa para la Diaspora de la Organizacion Sionista Mundial, 5750 1990. (ספרדית: דורנו מול שאלות הנצח וכתבים אחרים)