● במפעיל נולד מתקיים דיון לגבי אשרור כהונתו של Eldad כמפעיל מערכת. כשהדיון יסתיים, תתקבל החלטה בידי הבירוקרטים ●
● במפעיל נולד התקיים דיון לגבי אשרור כהונתו של שמזן כמפעיל מערכת, ובסופו הוחלט לאשרר את כהונתו כמפעיל לקדנציה נוספת. נאחל לאיתי הצלחה רבה בשלוש השנים הבאות! ●
● בהמשך לדיון שהתקיים במזנון, אקסינו לקח על עצמו את האחריות לטפל במיזם "התמונה המומלצת" (תמונת היום) וכן במיזם ה"הציטוט היומי" (בסיועו של פעמי-עליון) לאור היעדרותו של האחראי על המיזם, Deror avi. במקביל וכתוצאה של פעילותו של פעמי-עליון במיזם, נוצרה תבנית:מתויגי ציטוט יומי, שמיועדת לתיוג משתמשים המתעניינים בציטוט היומי ומעוניינים להיות מתויגים כשמוצעות הצעות חדשות לציטוט בדף הדיונים ●
● הבחירות לתפקיד הדייל יחלו ב-5 בפברואר, יום ראשון, בשעה 18:00. לפרטים נוספים >> ●
● במזנון עלתה הצעה להגברת המודעות לשימוש בכלי התרגום ●
● המקבץ השבועי: בשבוע הקרוב יתקיים המקבץ השבועי בנושא שחור ולבן ●
● ערכים מומלצים: מתקיימת הצבעה לגבי הוספת הערך משלחת דיסקברי לרשימת הערכים המומלצים כאן ●
● הודעה אישית מפי עורך הגיליון (הארי - העיתונאי המנטר): כמעט 4 שנים אחרי שחידשתי את מיזם חדשופדיה, אני נאלץ להודיע על פרישתי מניהול המיזם. נהניתי מאוד לרכז את המיזם ולהוציא גיליונות מדי שבוע. מקף הסכים להחליף אותי בתפקידי, ואני מודה לו על כך. אני רוצה להודות לכל מי שנרשם לרשימת התפוצה ובכך תמך בפעילות המיזם. המשך עריכה מהנה לכולם! ●
כאמור, כלי התרגום הוא שימושי, אבל חייבים לערוך את התרגום אחריו. המשפט הראשון בערך הוא ”הוא לוקליזציה מלאה בשפה האנגלית של משחק הוידאו היפני Mother 3 משנת 2006 על ידי מעריצי EarthBound, בראשם קלייד "Tomato" מנדלין."” לא מובן מה היה ב-2006, חסרה מילת קישור שתבהיר מה קרה "על ידי מעריצי EarthBound" (צריך להיות להוסיף "שנוצר" או משהו). ”גיהנום פיתוחי” - מונח שאינו מוכר לי ולמיטב ידעתי אינו קיים בעברית. ”כשרצון מעריצי הסדרה ליציאה לאור של המשחק מחוץ ליפן לא נענה, חברי אתר המעריצים starmen.net הכריזו” - זה מבנה של משפט אנגלי. צריך לכתוב משהו כמו מעריצי הסדרה מחוץ ליפן, שהבינו שלא תהיה מהדורה באנגלית, יזמו תרגום. וכן הלאה. תעבור על הערך, ותנסה לשכתב אותו בעברית. איש עיטי - הבה נשיחה14:35, 6 בדצמבר 2023 (IST)תגובה