Premio Follas Novas de Tradución

O Premio de Tradución da Gala do Libro Galego, renomeado en 2021 (sexta edición) como Premio Follas Novas de Tradución[1], é un galardón que dende 2016 se entrega cada ano na gala homónima e que distingue a mellor obra tradución do ano anterior. O certame no seu conxunto ten como entidades convocadoras a Asociación Galega de Editoras, a Federación de Librarías de Galicia e a Asociación de Escritoras e Escritores en Lingua Galega, quen un ano antes decidiron unir nun só os seus respectivos premios.

Edicións

Ano[2] Persoa gañadora Obra
2016 (I edición) Alejandro Tobar Mocidade de Joseph Conrad (Hugin e Munin)
2017 (II edición) Henrique Harguindey Historia do nobre Ponto, que foi rei de Galiza e de Bretaña, anónimo (Rinoceronte)
2018 (III edición) David A. Álvarez Pippi Mediaslongas de Astrid Lindgren (Kalandraka)
2019 (IV edición) Celia Recarey A señora Dalloway de Virginia Woolf (Irmás Cartoné)
2020 (V edición) Samuel Solleiro Frankenstein ou o moderno Prometeo de Mary Shelley (Aira Editorial)
2021 (VI edición) María Reimóndez A nosa Negra de Harriet E. Wilson (Hugin e Munin)
2022 (VII edición) María Alonso Seisdedos Canto eu e a montaña baila de Irene Solà (Kalandraka)
2023 (VIII edición) María Alonso Seisdedos Léxico familar de Natalia Ginzburg (Laiovento)

Notas

  1. "A Gala do Libro Galego rebautízase baixo o título Premios 'Follas Novas'". Nós Diario. 1 de febreiro de 2021. 
  2. Refírese ao ano de entrega do premio; isto é, o libro foi publicado no ano precedente.

Véxase tamén

Outros artigos