La minuscule ɨ est utilisée dans l'alphabet phonétique international pour retranscrire la voyelle fermée centrale non arrondie. Il figure déjà dans L’écriture phonétique internationale de l’Association phonétique internationale publié en 1921. Il est utilisé officiellement à partir de 1928[2].
Il a été utilisé auparavant comme symbole phonétique par Daniel Jones et Michael V. Trofimov dans une description phonétique du russe publiée en 1923[3], par Z. M. Arend-Choiński dans une description phonétique du polonais publiée en 1924[4] et par Stephen Jones dans une description phonétique du gallois publiée en 1926[5].
Tableau des symboles API de 1921.
L’Alphabet général des langues camerounaises utilise le i barré comme lettre recommandée pour noter une des voyelles [ɨ], [ɪ] ou [y], et plusieurs langues camerounaises l’utilisent dans leurs orthographes.
Le i barré est utilisé dans l’orthographe provisoire du mangbetu[6].
Depuis la Déclaration de Bellevue-Yanou en 1997 suivant quatre années d'ateliers d'écriture, les Kali'na de Guyane française ont adopté une graphie incluant le i barré[8].
[Abuotubodio et al 1987] Abule Abuotubodio, Nzila Ongasa et Robert McKee, Amɛ́hya Nɛ́mangbɛtʉ! (Lisons le mangbetu! Premier livre de lecture mangbetue (pour lettrés)), Isiro, Projet de traduction biblique en dialectes mangbetus, , 20 p. (lire en ligne)
(en) Z. M. Arend-Choiński, A Polish phonetic reader, Londres, University of London Press, (lire en ligne)
Association phonétique internationale, L’écriture phonétique internationale : exposé populaire avec application au français et à plusieurs autres langues, Londres, , 2e éd. (lire en ligne)
Association phonétique international, « desizjɔ̃ ofisjɛl », lə mɛːtrə fɔnetik [Le Maître phonétique], , p. 51–53 (JSTOR44704266)
[Atindogbe 2003] (en) Gratien Gualbert Atindogbe, Standardization and harmonization of Cameroonian languages, Cape Town, Centre for Advanced Studies of African Society (CASAS), (ISBN1-919799-93-1)
[de Wit 2002] Gerrit de Wit, Manuel d’orthographe lika, Isiro, République démocratique du Congo, Projet de traduction de la Bible et d’alphabétisation en langue lika,
(en) Daniel Jones et Michael V. Trofimov, The pronunciation of Russian, Cambridge, Cambridge University Press, (lire en ligne)
[Renault-Lescure 2007] Odile Renault-Lescure, « L’écriture du kali’na en Guyane : des écritures coloniales aux écritures contemporaines », dans I. Léglise (éd.), B. Migge (éd.), B. Cerquiglini (préface), Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés, Paris, IRD, (lire en ligne), p. 425-453
(es + cvn) Escribo mi lengua. Chinanteco Valle Nacional, Sɇ̱n jne si kiäꞌ ja̲ɨ. Jɇ̱́g jmeï kiaꞌ dsa kɨꞌ, Mexico, Instituto Nacional para la Educación de los Adultos, INEA, coll. « MIBES » (no 7), (lire en ligne), p. 68