Le texte ne doit pas être écrit en capitales (les noms de famille non plus), ni en gras, ni en italique, ni en « petit »…
Le gras n'est utilisé que pour surligner le titre de l'article dans l'introduction, une seule fois.
L'italique est rarement utilisé : mots en langue étrangère, titres d'œuvres, noms de bateaux, etc.
Les citations ne sont pas en italique mais en corps de texte normal. Elles sont entourées par des guillemets français : « et ».
Les listes à puces sont à éviter, des paragraphes rédigés étant largement préférés. Les tableaux sont à réserver à la présentation de données structurées (résultats, etc.).
Les appels de note de bas de page (petits chiffres en exposant, introduits par l'outil « Source ») sont à placer entre la fin de phrase et le point final[comme ça].
Les liens internes (vers d'autres articles de Wikipédia) sont à choisir avec parcimonie. Créez des liens vers des articles approfondissant le sujet. Les termes génériques sans rapport avec le sujet sont à éviter, ainsi que les répétitions de liens vers un même terme.
Les liens externes sont à placer uniquement dans une section « Liens externes », à la fin de l'article. Ces liens sont à choisir avec parcimonie suivant les règles définies. Si un lien sert de source à l'article, son insertion dans le texte est à faire par les notes de bas de page.
Tōru Ohno 大野徹 (1965). 共通クキ・チン語の構成(1)--語頭子音 Kyotsu-kuchi-chin-go no saikosei I: Goto shi in [The Reconstruction of Proto-Kuki-Chin] Gengo Kenkyū (Journal of the Linguistic Society of Japan) 47: 8-20.
Tōru Ohno. (1966) 十八世紀末期のビルマ語 -ヨーロッパ人の記録を中心として [The Burmese language at the end of the 18th century - seen in the records of European visitors], 大阪外国語大学学報 Ōsaka Gaikokugo Daigaku gakuhō. (Journal of the Osaka University of Foreign studies) 16, pp. 179-228.
Tōru Ohno 大野徹 (1968). 第 3 回ビルマ総合学会に出席して Attending the third meeting of the general society for Burmese studies. 東南アジア研究 Tōnan Ajia Kenkyū 6.2: 423-432
Tōru Ohno 大野徹 (1970). ビルマ学会の趨勢についてTrends in Burmese Academia. 東南アジア史学会会報 Japan Society for Southeast Asian History 11:6-8.
Tōru Ohno 大野徹 (1971) ビルマ経済の特質とその変遷 東南アジア史学会会報 Japan Society for Southeast Asian History 14: 4-5
Tōru Ohno 大野徹 (1971) パガン, ピンヤ, インワ時代のビルマ人仏教徒の功徳 Dedications of the Buddhist Burman during Pagan, Pinya and Ava Periods. 東南アジア研究 Tōnan Ajia Kenkyū 9.1: 19-45.
Tōru Ohno 大野徹 (1971) パガン, ピンヤ, インワ時代のビルマ人仏教徒の呪詛 Curses of the Buddhist Burman during Pagan, Pinya and Ava Periods" 東南アジア研究 9.2: 176-193.
Tōru Ohno 大野徹 (1971) "パガン, ピンヤ, インワ時代のビルマ社会 [The Social Structure of Burma during Pagan, Pinya and Ava Periods]" 東南アジア研究Tōnan Ajia Kenkyū9.3: 310-327
Tōru Ohno 大野徹 (1971). "昭和46年度実験的言語研修報告: ビルマ語研修について. Experimental Language Training Report for the year 1971: Training for Burmese" アジア・アフリカ言語文化研究所通信 ILCAA Newsletter 14: 24-26.
Tōru Ohno 大野徹 (1996) "モン語版ラーマーヤナ「ロイク・サモイン・ラーム」の特徴 Salient Features of the Mon Version of the Rama Story" 東南アジア研究 Tōnan Ajia Kenkyū 34.2: 370-386.
Tōru Ohno 大野徹 (1999). A study of Burmese Rama story: with an English translation from a duplicate printing of the original palm leaf manuscript written in Burmese language in 1233 year of Burmese era (1871 AD) (Osaka Gaikokugo Daigaku gakujutsu kenkyu sosho ; 24) Minoo-shi : Osaka Gaikokugo Daigaku Gakujutsu Shuppan Iinkai, 1999.
Tōru Ohno 大野徹 (2000). ビルマ(ミャンマー)語辞典. Tokyo: 大学書林.
Tōru Ohno 大野徹 (2002). 謎の仏敎王国パガン: 碑文の秘めるビルマ千年史 Nazo no bukkyō ōkoku pagan: hibun no himeru biruma sennenshi. [Mysterious Buddhism of the Kingdom of Pagan: A thousand years of Burmese history conceal in inscriptions.] Tokyo: 日本放送出版協会 Nihonhōsōshuppankyōkai.
Tōru Ohno 大野徹 (2005) "The structure of Pagan period Burmese." Studies in Burmese Linguistics. Justin Watkins, ed. Canberra: Australian National University. 241-306.
Tōru Ohno 大野徹 (2005) アジアの農地制度と食糧 Ajia no nōchi seido to shokuryō. Kyoto: 晃洋書房 Kōyōshobō, .
Notes et références
(en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Toru Ohno » (voir la liste des auteurs).