En 2000, il publie, en collaboration avec Carlos López Beltrán, une anthologie bilingue de la poésie britannique contemporaine, La generación del cordero[5]. Sa première œuvre traduite aux éditions du Noroît, Ignorance, est perçue comme « une réelle avancée poétique[2] ».
En 2012, il fonde la revue Fractal, pour laquelle il est rédacteur[6], en plus d'écrire pour d'autres magazines comme critique d'art et de littérature[2]. Il publie également des poèmes dans la revue Liberté[7]. De 2007 à 2018, il est directeur du UNAM Poetry Journal, le journal de l'Université à laquelle il enseigne[4].
Il assiste à plusieurs événements littéraires, dont la Rencontre québécoise internationale des écrivains (RQIÉ), en 2001[8]. Il participe également, en 2019, à « L'ouvroir poétique » dans le cadre du Festival de la poésie de Montréal, où poèmes et musique s'unissent afin de proposer « une autre écoute du langage poétique[9] ».
Il traduit de l'anglais vers l'espagnol, une activité qui « fait advenir en [lui] un autre poète, inattendu, totalement neuf, aussi réel et légitime que lorsqu['il prend] la plume en [s]on nom[10] ». Sa traduction espagnole de King John a d'ailleurs « été sélectionnée pour faire partie du volume Obras completas de William Shakespeare, publié en Espagne par Mondadori[3] ». Il co-signe également la traduction d'une œuvre du poète irlandais Matthew Sweeney avec Carlos López Beltrán[3].
Il est membre du Sistema Nacional de Creadores, à Mexico[2], directeur du Centre International de Traduction Littéraire à Banff ainsi que directeur du Festival de poésie de Chilpancigo depuis 2016[1],[4]. Depuis 1987, il est professeur au département de lettres anglaises de l'UNAM[2],[4],[11].
Œuvres
Poésie
Ignorance [« Ignorancia »], traduit de l'espagnol par François-Michel Durazzo, Montréal, Éditions du Noroît, 2007, 137 p. (ISBN978-2-89018-618-7).
Confiance du vent [« Cuentas claras »], traduit de l'espagnol par François-Michel Durazzo, Montréal, Éditions du Noroît, coll. « Résonance », 2014, 78 p. (ISBN9782890189119).
Pare-chocs : essais d'autodéfense poétique, traduit de l'espagnol par Emmanuelle Tremblay, Montréal, Éditions du Noroît, coll. « Chemins de traverse », 2020, 204 p. (ISBN9782897662356).
Collaborations
La generación del cordero, avec Carlos López Beltrán, Mexico, Trilce Ediciones, 2000, 937 p.
Traduction
Matthew Sweeney, No arroje piedras a este letrero: poemas escogidos = Do Not throw Stones at This Sign, édition bilingue, traduit de l'anglais par Carlos López Beltrán et Pedro Serrano, Mexico, Trilce Ediciones, 2002, 144 p. (ISBN9789686842319)
Anna Crowe, Figuras en el paisaje [« Figures in landscape »], traduit de l'anglais, Monterrey, El Oro de los Tigres, 2018, 70 p.
↑Carlos López Beltrán, La Generación del Cordero. Antología de la Poesía Actual en las Islas Británicas // The Lamb Generation. Anthology of Contemporary British Poetry (lire en ligne)