Il est considéré comme un créole portugais, avec un lexique qui vient à plus de 80 % du portugais et de l'espagnol. Il est proche des créoles du Cap-Vert et de Guinée-Bissau. En revanche, il n'est pas du tout un créole néerlandais, même si les îles où cette langue est parlée dépendent des Pays-Bas.
Origine du nom papiamento
Le mot papiamento vient du verbe papia, qui signifie parler, et -mento, suffixe indiquant la formation d'un substantif en papiamento. Le papiamento étant une langue orale, l'orthographe fluctue selon les îles. Par exemple : papiamento, à Aruba et papiamentu, à Curaçao et Bonaire. Un ‹ o › final indique généralement /u/ en portugais. Le mot papia, de même étymologie que « pépier » et « papoter »[3], signifie également parler en créole cap-verdien, à base portugaise, parlé au Cap-Vert et en créole Bissau-guinéen parlé en Guinée Bissau.
de la langue des Arawaks (les Arawaks Caiquetios étaient les habitants des îles à l'arrivée des Européens).
La langue est aussi présente au Suriname, ancienne colonie néerlandaise, pays frontalier du Brésil, mais en un nombre très restreint de locuteurs.
Créolisation d'une langue
Les langues créoles ont pour origine supposée les pidgins, des langues simplifiées généralement constituées d'éléments lexicaux de différentes langues existantes, et utilisées comme moyen de communication partiel entre différents groupes ethnolinguistiques en l'absence d'une langue commune. Les pidgins sont généralement apparus à la suite du commerce international. Une hypothèse répandue en créolistique veut que, lorsqu'une génération d'enfants grandit en étant exposée à un pidgin, ils vont spontanément « combler les lacunes » du pidgin rudimentaire et développer une grammaire et un vocabulaire plus complexes et complets dans le cadre d'un processus appelé créolisation. Le résultat final est une langue créole qui, contrairement à son pidgin parent, est une langue communautaire complète et entièrement fonctionnelle. Le processus de créolisation est souvent utilisé comme argument par les tenants de l'hypothèse du « bioprogramme linguistique », pour démontrer la présence d'un cadre linguistique inné dans le cerveau humain[4].
Le lien de causalité entre le phénomène de créolisation et l'acquisition d'un pidgin en tant que langue maternelle par une nouvelle génération fait cependant débat, de même que la nécessité pour un créole de naître à partir d'un pidgin préexistant. Certains auteurs tels que Salikoko S. Mufwene défendent par exemple que les pidgins se complexifient du fait d'un changement dans les rapports sociaux entre les différents groupes qui les parlent, notamment lorsque leurs contacts s'intensifient et nécessitent la possibilité de communiquer sur des domaines toujours plus larges. Par ailleurs, les données historiques tendent à montrer que les créoles que l'on retrouve notamment dans l'Atlantique ont simplement émergé à partir de variétés non-standards de certaines langues européennes exportées par les colons. Au cours de la phase initiale de la colonisation, dite la phase de « société d'habitation », Les populations d'esclaves noirs auraient d'abord parlé la même langue que les colons blancs[5],[6], avant de développer un dialecte divergent lors de la phase dite de « société de plantation » qui correspond à la période de l'institutionnalisation progressive de la ségrégation. Dans le cadre de cette hypothèse, la créolisation de la langue n'aurait donc pas impliqué la présence préalable d'un pidgin et consisterait en un phénomène d'évolution naturelle, survenu à la suite de l'isolation d'une population[7].
Origines de la langue
Les origines historiques précises du papiamento ne sont toujours pas établies. La langue parente est sûrement une langue ibérique, mais les spécialistes se demandent s'il dérive du portugais ou de l'espagnol (ancien ou moderne). Au sein de la communauté linguistique, un débat se poursuit depuis plus d'un siècle pour déterminer si le papiamento correspond à un créole à base portugaise ayant reçu des influences lexicales espagnoles, ou d'un créole à base espagnole ayant reçu des influences lexicales portugaises. Étant donné la proximité de ces deux langues, une grande partie du papiamento pourrait provenir de l'une ou l'autre source[4],[8].
Néanmoins, le vocabulaire de base et les traits grammaticaux qu'il partage avec le créole cap-verdien suggèreraient une origine portugaise[9]. En outre, les éléments du papiamento dérivés du portugais tendent à faire partie du vocabulaire principal - pronoms, mots interrogatifs, verbes de base, etc. Il est peu probable que ces emprunts aient été empruntés ultérieurement.
D'autre part, lorsque les Pays-Bas durent céder le Brésil néerlandais[10] au Portugal (1654), les Juifs sépharades qui y vivaient en furent expulsés et beaucoup trouvèrent refuge à Curaçao. Puisqu'ils parlaient portugais, la transition en tant que communauté à l'utilisation du papiamento n'aurait pas été un changement important, ce qui aurait peut-être contribué à la généralisation de l'utilisation de la langue à la place du néerlandais dans toute l'île[4].
Premières références connues en papiamento
Année
source
appellation de la langue
1704
père Alexius Schabel
castellano chapurreado (« mauvais espagnol »)
1732
père Agustin Caysedo
la lengua del país (« la langue du pays »).
1737
déposition légale
creolse taal (« langue créole »)
1747
un marin de Curaçao, Torinio Lopes
poppemento
1768
un rapport anonyme transmis à l'archevêque de Caracas
papiamento
1795
le lieutenant vénézuélien Manuel Carrera
id.
1802
le gouverneur William C. Hugues, durant l'occupation britannique de Curaçao
id.
1805
le gouverneur néerlandais Pierre-Jean Changuion
papiments
1816
le prêtre Johannes Stöppel
papiamentice
La première trace écrite de la langue date de 1775. Elle concerne une lettre d'amour envoyée par un marchand sépharade de Curaçao, monsieur Andrade, à sa maîtresse[11]. Son texte est le suivant :
My Diamanty no laga dy scribimy tudu. Kico my ta puntrabo awe nochy, my ta warda Rospondy. My Serafim precura pa quanto antes Dios Sacabo dy es aflicao & no para dy Tuma remedio [traduction : « Mon diamant, ne manquez pas de tout m'écrire. C'est ce que je vous demande ce soir, j'attends une réponse. Mes Séraphins vous accompagnent avant que Dieu ne vous soulage de ce malheur et ne cessez pas de prendre vos médicaments »].
Le premier journal en papiamento, Civilisado (« Le Civilisé »), fut publié en 1871. Au XIXe siècle, la plupart des documents rédigés dans les Îles Sous-le-Vent (Benedenwindse Eilanden en néerlandais) étaient écrits en papiamento, dont des manuels et des livres de cantiques catholiques[12]. Malheureusement, il ne reste aujourd'hui aucune copie du premier ouvrage publié dans cette langue en 1825, Declaracion corticu di catecismo pa uso di catholica di Curaçao[13].
Vers 1900, Joseph Sickman Corsen (1853-1911) et son célèbre poème Atardi[14] inscrivent le papiamento au rang de langue poétique et révèlent une importance non seulement littéraire et esthétique, mais aussi politique, en démontrant qu'une littérature de qualité pouvait s'écrire dans cette langue.
Atardi (auteur Joseph Sickman Corsen), extrait
Ta pakiko, mi no sa;
Waaróm kan ik niet zeggen, nee,
Pour quelle raison est-ce arrivé, je n’en n’ai aucune idée.
Ma esta tristu mi ta bira,
maar ’s avonds voel ik mij beklemd,
Pour quelle raison la tristesse m’envahit-elle,
Tur atardi ku mi mira
wanneer ik, droevig en ontstemd,
Chaque soir, lorsque je vois
Solo baha den laman.
de zon zie ondergaan in zee.
Le soleil descendre vers la mer.
Talbes ta un presentimentu,
Is het misschien een voorgevoel
Peut-être n'est-ce qu'un pressentiment,
O ta un rekuerdo kisas?
of een herinnering wellicht?
Ou un vague souvenir?
Podisé n’ ta nada mas
Het zou ook kunnen dat het ligt
Peut-être n’est-ce guère plus qu’un
Ku un kos di temperamentu.
aan de manier waarop ik voel.
Pur produit de mon imagination.
P’adilanti podisé
Van tevoren, heel misschien,
Peut-être un jour, qui sait,
Mi ta mira na kaminda
loop ik onderweg te dromen
Rencontrerai-je sur ma route
Un doló ku n’ nase ainda
over pijn die nog moet komen,
Une douleur que je n'ai pas encore rencontrée,
Ma ku lo mi konosé?
die ik dadelijk zal zien?
Mais que je connais déjà trop bien?
Te aworó ? Ma henter anochi,
Te aworó? Maar van de morgen
Te reverrai-je? Mais tout d’abord au cours de cette nuit,
Esta largu anochi ta,
scheiden ons nog vele uren,
Cette longue et interminable nuit,
Kuantu kos ku nos no sa
vol van grillen en van kuren,
Combien de choses inconnues de nous
E ta skonde den su skochi?
die nú nog voor ons zijn verborgen?
Sont-elles cachées en son sein ?
Promé solo bolbe hari,
Voordat de zon weer lacht en brandt
Avant que le soleil ne réapparaisse,
Tempu tin pa hopi kos;
ziet ook de Dood zijn kans weer schoon
Tant de choses peuvent changer du tout au tout:
I Dios sa kuantu di nos
en veegt een paar van ons gewoon
Dieu sait bien qui d’entre nous sera enlevé
Morto den anochi a bari.
en willekeurig aan de kant.
Le jour où la mort nous accompagnera.
Kousa mi doló no tin;
Waaróm ik pijn heb weet ik niet,
Je ne connais pas la raison de ma douleur,
Ma esta tristu mi ta bira
maar tóch voel ik mij steeds beklemd,
Pour quelle raison la tristesse me pénètre
Semper ku mi para mira
wanneer ik, droevig en ontstemd,
Chaque nuit lorsque je vois
Dia yega na su fin.
de dag zie vallen in het niet.
Le jour qui approche à sa fin.
Traduction néerlandaise de Fred de Haas, 2005[15].
Environ 330 000 personnes parlent le papiamento aux îles ABC (Aruba, Bonaire et Curaçao), anciennement appelées les Antilles néerlandaises avec les îles SSS (Saba, Saint-Eustache et Saint-Martin). Il existe également de nombreux locuteurs parmi la diaspora, notamment sur la côte vénézuélienne, à Saint-Martin, au Suriname (ancienne Guyane néerlandaise) et surtout aux Pays-Bas, où vivent 161 265 Antillais (2019)[16].
Lors du recensement général de la population et de l'habitat de Curaçao, réalisé en 2011, les questions démo-linguistiques suivantes ont été posées[17] :
« Quelle(s) langue(s) est (sont) habituellement parlée(s) dans ce ménage ? » ;
« Quelle langue est la plus parlée dans ce ménage ? (seulement une réponse possible) ».
Les langues les plus parlées étaient :
le papiamentu : 79,9 % (2001 : 82,8 % et 1992 : 86,0 %) ;
le néerlandais : 8,8 % (8,2 % et 7,0 %) ;
l'espagnol : 5,6 % (4,1 % et 2,6 %) ;
l'anglais : 3,1 % (3,0 % et 2,8 %) ;
autre ou inconnu : 2,6 % (1,9 % et 1,6 %).
Grammaire
L'ordre des mots dans la phrase suit le schéma sujet-verbe-objet (SVO).
Pronoms personnels
Les pronoms personnels, qu'ils soient sujets ou compléments, sont identiques. Par exemple : Bo ta franses (« Tu es français »), Mi ta stima bo (« Je t'aime »).
Il en est de même de l'article défini singulier qui se traduit invariablement par e. Par exemple : E buki ta grandi. (« Le livre est grand. »). En revanche, l'article défini pluriel est absent. Par exemple : ⌀ Bukinan ta grandi (« Les livres sont grands. »). L'article indéfini singulier se traduit par un. Par exemple : Un buki grandi (« Un grand livre. »). En revanche, l'article indéfini pluriel est absent. Par exemple : ⌀ Bukinan grandi (« De grands livres. »).
Il existe plusieurs manières d'exprimer le pluriel des noms. Il peut être sous-entendu, si le contexte de la phrase le permet. Par exemple : E ta franses⌀ (« Elle est française. ») ⇒ Nan ta franses (« Elles sont françaises. »). Dans ce cas, le sujet sous-entend qu'elles sont toutes françaises et l'adjectif franses ne prend alors pas d'affixe pluriel. Il en est de même dans l'exemple suivant : Nos ta lesa dos buki⌀ (« Nous lisons deux livres. »). En effet, l'utilisation d'un nombre permet de comprendre qu'il s'agit de plusieurs livres. C'est également le cas avec ce dernier exemple: Nos ta lesa buki⌀ (« Nous lisons des livres. »). En effet, si le sujet lit un seul livre, la phrase aurait comporté un article indéfini singulier (un buki) ; puisque ce 'est pas le cas nous sous-entendons qu'il en lit plusieurs et la marque du pluriel devient alors superflue.
Lorsqu'une précision est nécessaire, le nom au pluriel prend le suffixe -nan. Par exemple : Unda bo pushinan ta? (« Où sont tes chats ? »). Dans cet exemple, le déterminant possessif reste au singulier car la marque du pluriel du complément d'objet permet de comprendre que le sujet possède plusieurs chats.
Verbes
Comme dans la plupart des langues créoles, les verbes en papiamento se caractérisent par l'absence de flexion. Ils s'utilisent à l'aide d'auxiliaires verbaux. Par exemple : Mi ta bai na kas (« Je suis en train de rentrer à la maison. »), Mi lo bai na kas (« Je rentrerai à la maison. »).
Contrairement aux langues principales dont il dérive – l'espagnol et le portugais – le papiamento n'est pas une langue à sujet nul, c'est-à-dire qu'il utilise couramment les pronoms personnels. Aussi, il ne fait pas d'accords du verbe avec le sujet. Par exemple : Mi ta bai na kas (« Je rentre à la maison. »), Nan ta bai na kas (« Ils rentrent à la maison. »). La troisième personne du pronom pluriel, nan, est également utilisée comme marqueur du pluriel postnominal. Par exemple : Nanta bai na kas (« Ils rentrent à la maison. »), Kasanan (« des maisons »).
Temps
Présent
Mi tin un pushi.
J'ai un chat.
Bo bai na skol.
Tu vas à l'école.
E wak un kas.
Il voit une maison.
Nan ta lesa un buki.
Ils lisent un livre.
Passé
Mi a tin un pushi.
J'avais un chat.
Bo a bai na skol.
Tu allais à l'école.
E a wak un kas.
Il voyait une maison.
Nan a ta lesa un buki.
Ils lisaient un livre.
Futur
Mi lo tin un pushi.
J'aurai un chat.
Bo lo bai na skol.
Tu iras à l'école.
E lo wak un kas.
Il verra une maison.
Nan lo ta lesa un buki.
Ils liront un livre.
Lorsque deux verbes sont utilisés dans une même phrase, ceux-ci se suivent. Par exemple : Mi ta gusta skucha músika. (« J'aime écouter de la musique. ») ; Mi ta para bisa nan (« Je m'arrête et leur dis. »).
Négation
Dans une négation simple, l'adverbe se situe toujours avant le verbe. Par exemple : Mi no ta kansá (« Je ne suis pas fatigué. »).
Dans une négation complexe, le papiamento utilise une double négation. Par exemple : Mi no tin nada (« Je n'ai rien. ») ; Mi no ta wak ningun hende (« Je ne vois [pas] personne. »).
Adjectifs
L'adjectif épithète suit le nom auquel il se rapporte. Par exemple : Un homber altu. (« Un homme grand. ») ; E kas nobo. (« La nouvelle maison. »).
Déterminants possessifs
Les déterminants possessifs sont strictement identiques aux pronoms personnels. Par exemple : Nos tin nos bukinan (« Nous avons nos livres. »). Il est à noter que dans cette phrase, le suffixe pluriel -nan est impératif, sans quoi la phrase signifierait que « Nous avons notre livre ».
Prépositions
Le tableau ci-dessous reprend quelques prépositions utilisées en papiamento.
ademas di
à l'exception
aden
à l'intérieur
anti
contre
ariba
au-dessus de
banda
près de
bou di
sous
den
dans
despues
après
di
de
durante
durant
ku
avec
na
à, vers
pa
avant, pour
pafó
à l'extérieur de
sin
sans
Pronoms interrogatifs
Le tableau ci-dessous reprend quelques pronoms interrogatifs utilisés en papiamento.
Kiko?
Quoi?
Kiko bo tin?
Qu'as-tu?
Unda?
Où?
Unda bo ta bai?
Où vas-tu?
Kuandu?
Quand?
Cuandu ta e klas?
Quand a lieu le cours?
Kende?
Qui?
Kende bo ta?
Qui es-tu?
Kua (ta)?
Quel? Lequel?
Cua ta buki di bo?
Quel livre est à toi?
Pakiko?
Pourquoi?
Pakiko bo ta bai?
Pourquoi pars-tu?
Kon?
Comment?
Con ta bai ?
Comment vas-tu?
Kuanto?
Combien?
Cuanto esaki ta ?
Combien est-ce?
Conjonctions
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
Adverbes
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
Démonstratifs
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
Jours et mois de l'année
Dialuna
lundi
Diamars
mardi
Diawebs
mercredi
Diarazon
jeudi
Diabierna
vendredi
Diasabra
samedi
Diadomingo
dimanche
Januari
janvier
Februari
février
Maart
mars
April
avril
Mei
mai
Juni
juin
Juli
juillet
Augustus
août
September
septembre
Oktober
octobre
November
novembre
Desember
décembre
Note: les mois en papiamento sont identiques à ceux utilisés en néerlandais (à l'exception de desember au lieu de december).
Vocabulaire
L'essentiel du vocabulaire en papiamento (près de 85 %) a une origine ibérique, sans qu'on sache réellement si un mot provient du portugais ou de l'espagnol. Par exemple :
amigu (amigo) = ami
kua (cuál, qual) = lequel
kuantu (cuánto, quanto) = combien
En revanche, certains mots sont clairement d'origine portugaise (exemple : bon, du portugais bom) et d'autres d'origine espagnole, par exemple : muher/muˈxeɾ/, de mujer.
La chercheuse Jacoba-Elisabeth Bouschoute a étudié les nombreuses influences néerlandaises dans le papiamento[18]. Par exemple :
apel (appel) = pomme
lesa (lezen) = lire
ambtenaar (id.) = fonctionnaire
hür (huur) = heure
Dúnami un buki òf un korant = « Donne-moi un livre ou un journal. »
Cette phrase simple comprend trois mots d'origine néerlandaise : buki (boek) = livre ; òf (of) = ou ; kourant (krant) = journal.
Enfin, quelques mots ont une origine anglaise [ex. bèk (back), comme dans bin bèk (revenir) ; beisbòl (baseball)] ou africaine [ex. pinda (mpinda en kikongo) = « cacahouète » ; maribomba (ma-rimbondo en kimbundu ) = « guêpe »] ou arawak [ex.kunuku (« conuco ») = ferme ; mahos (muhusu) = affreux].
Enfin, il convient de mentionner le mot dushi, car il s’agit d’un élément important de l’identité créole des îles ABC. Tout ce qui est bon, délicieux, agréable, beau ou mignon peut être qualifié de dushi. Le mot est dérivé du portugais doce ou de l'espagnol dulce, qui signifie « doux ». Il décrit très bien la synergie de tous les éléments qui composent le papiamento[Quoi ?].
Vocabulaire de base
Salutations
Bon bini
bienvenue
Bon dia
Bonjour (le matin)
Bon tardi
Bonjour (l'après-midi)
Bon nochi
Bonsoir
Kon ta bai?
Comment vas-tu ?
Mi ta bon
Je vais bien
Phrases
Danki
Merci (du néerlandais Dank u)
Por fabor
S'il te plaît, s'il vous plaît
Di nada
Je t'en prie
Sí
Oui
No
Non
Ayó
Au revoir
Te otro biaha
À plus tard
Situation actuelle du papiamento à Curaçao
Index de vitalité des langues: cas du papiamento à Curaçao (UNESCO)[13]
Critères
Score
Signification
Données justifiant la notation
Transmission intergénérationnelle de la langue
5,0
Constant
Toutes les catégories d'âge, y compris les enfants, parlent la langue
Nombre absolu de locuteurs
106 064 à Curaçao (recensement, 2001)
Nombre relatif de locuteurs
4,5
Stable
79,9% des habitants ont le papiamentu comme langue principale d'usage (2011)
Domaines d'utilisation de la langue
5,0
Universel
Utilisé dans tous les domaines et toutes les fonctions
Utilisation dans les médias
5,0
Dynamique
Utilisé dans tous les supports (internet, télévision, radio, presse, édition, publicité, etc.)
Utilisation dans l'éducation et l'administration
4,5
Bon
Le papiamentu dispose d'une orthographe normée à Curaçao et d'une tradition écrite.
La langue est utilisée dans certaines écoles de l'île et partiellement dans les documents de l'administration locale.
Utilisation dans les institutions régionales et statut de la langue
4,5
Stable
Le papiamentu est l'une des langues officielles de l'État autonome de Curaçao (à côté du néerlandais et de l'anglais).
Attitude des locuteurs vis-à-vis de leur langue
3,7
Relativement bon
De nombreux locuteurs soutiennent l'utilisation, la diffusion et l'apprentissage de la langue, même si une majorité de la population est plutôt indifférente et/ou valorise davantage le recours à plusieurs langues d'usage.
Type et qualité de la documentation en papiamentu
4,0
Bon
Il existe une grammaire établie et officielle de la langue, des dictionnaires, une littérature et presse quotidienne, etc
moyenne
4,5
Haut niveau de vitalité et faible niveau de menace ou de disparition
Évolution de la langue
Les emprunts lexicaux actuels, à partir de l'espagnol vénézuélien, du néerlandais et de l'anglais américain, sont très nombreux. Certains y voient une menace pour la langue, selon une vision engagée à préserver le « sentiment authentique et créole du papiamento », à l'instar de Wilhelmientje Croes ou de Joyce Pereira à Aruba. Mais cette évolution de la langue s'inscrit dans un cadre plus global de décréolisation, qui concerne aussi le patois jamaïcain, le créole capverdien[19], ou le patuá de Macao[4] par exemple.
Note : La décréolisation est un processus d'homogénéisation qu'une langue créole peut subir lorsqu'elle est en contact avec l'une de ses langues mères et/ou une langue majeure, en particulier si celles-ci se voient attribuer une valeur de prestige. En d'autres termes, dans la décréolisation, l'influence de la langue super-strate démantèle les influences des langues du substrat.
Toutefois, de nombreux immigrés, venus d'Amérique hispanophone (Colombie, république Dominicaine, etc.) ou d'ailleurs (Haïti), choisissent d'apprendre le papiamento pour des raisons pratiques dans la vie quotidienne des îles. Pour les hispanophones, la langue est en effet plus facile à apprendre que le néerlandais[20].
On notera que la baisse de connaissance ou de pratique courante du néerlandais est un fort handicap pour les Antillais qui s'installent aux Pays-Bas, à la différence d'étrangers, comme les Surinamais, plus tôt arrivés et mieux intégrés de ce fait[21] : « Les jeunes de Curaçao, entre 16 et 25 ans, viennent en métropole à la recherche de meilleures conditions. Ils espèrent trouver un emploi et une formation aux Pays-Bas [...]. Beaucoup d’adolescents ne terminent pas leurs études secondaires. Le système éducatif est encore fondé sur le néerlandais, langue que ne maîtrisent pas les trois-quarts de la population [de l'île][22]. »
Notes et références
↑(en) Bert Remijsen et Vincent J. van Heuven, « Stress, tone and discourse prominence in the Curaçao dialect of Papiamento », Phonology, Cambridge, Cambridge University Press, vol. 22, , p. 205–235 (ISSN0952-6757, DOI10.1017/S0952675705000540, lire en ligne, consulté le ).
↑Marie-Christine Hazaël-Massieux, « Théories de la genèse ou histoire des créoles: l'exemple du développement des créoles de la caraïbe », La linguistique, (ISSN0075-966X, lire en ligne)
↑(en) Salikoko S. Mufwene, The Ecology of Language Evolution, Cambridge University Press, (ISBN0-521-79138-3, lire en ligne), page 79
↑(en) Salikoko S. Mufwene, Language Evolution: Contact, Competition and Change, Continuum International Publishing Group, (ISBN978-08264-9370-5).
↑Les tenants d'une origine portugaise du papiamento soutiennent l'existence d'un proto-créole afro-portugais issu de la traite des esclaves sur la côte et les îles de l'Afrique de l'Ouest par le biais d'un processus de relexification. Le papiamento pourrait être né en Afrique et, après son arrivée aux Antilles, s'être enrichi de mots d'origine espagnole, néerlandaise et arawak. Quant aux théoriciens de l'origine espagnole du papiamento, la créolisation de la langue daterait de l'époque où les îles ABC étaient contrôlées par l'Espagne (1499-1634), avec des contributions portugaises apportées par le contact avec des juifs et des marchands d'esclaves sépharades lusophones. L’émancipation linguistique aux Antilles néerlandaises et à Aruba, le néerlandais face au papiamento, Joyce Pereira, in L’Émancipation dans la littérature néerlandophone des Caraïbes, Alluvions n° 2, La Maison Coornhert,1997. (ISBN2911535014)
↑Le Brésil néerlandais (Nederlandsch Brasilïe), ou Nouvelle-Hollande, était un territoire du Nordeste sous contrôle de la Compagnie néerlandaise des Indes occidentales (West Indische Compagnie) au XVIIe siècle. À partir de 1630, les Néerlandais profitèrent de l'affaiblissement de l'Empire colonial portugais durant l'union personnelle des couronnes du Portugal et d'Espagne (1580-1640) pour établir une colonie sur la côte septentrionale du Brésil, avec pour capitale Mauritsstad (aujourd'hui Recife). En 1654, les Néerlandais furent expulsés définitivement par les Portugais.
↑(pt) Shirley Freitas Sousa, Contribuções linguisticas cabo-verdiana e sefardita na formação do papiamentu, Sao Paulo, Universidade de São Paulo, , 671 p..
↑(en) Jacobs, Bart and Van der Wal, Marijke, « The discovery, nature, and implications of a Papiamentu text fragment from 1783 », Université de Coblence (Allemagne), , p. 19 pp.
↑ a et b(en) Severing, Ronald and Weijer, Christa, Gaining perspective on papiamentu : milestones and achievements, Willemstad, University of the Netherlands Antilles, 28 pp..
↑(en) Jacoba Elisabeth Bouschoute, Certain Aspects Of The Dutch Influence On Papiamentu, University of British Columbia, , 270 p. (DOI10.14288/1.0094428).
↑(en) Salikoko S. Mufwene, Language Evolution : Contact, Competition and Change, Londres, Bloomsbury Publishing., , 353 pp. (ISBN978-0-8264-9370-5).
The dimerization partner, RB-like, E2F and multi-vulval class B (DREAM) complex is a protein complex responsible for the regulation of cell cycle-dependent gene expression.[1][2] The complex is evolutionarily conserved, although some of its components vary from species to species. In humans, the key proteins in the complex are RBL1 (p107) and RBL2 (p130), both of which are homologs of RB (p105) and bind repressive E2F transcription factors E2F4 and E2F5; DP1, DP2 and DP3, dime...
International Financial CenterIFC complex, 2016.Informasi umumJenisKomersial / PerkantoranLokasiJakarta, IndonesiaAlamatJalan Jenderal Sudirman Kav 22-23Mulai dibangun2012Rampung2016PemilikKeppel Land InternationalTinggiArsitektural2.132 m (6.995 ft)[1]Pucuk213,2 mLantai atas2.132 m (6.995 ft)Data teknisJumlah lantai49Luas lantai64.000 m²Lift12Desain dan konstruksiArsitekPDW ArchitectsPengembangKeppel Land InternationalTeknisi strukturTY Lin internationalKontrakto...
Daniel dan Raja Koresy di Kuil Bel karya Stephan Kessler Narasi Dewa Bel dan Naga Babel tergabung sebagai bab/pasal 14 dalam Kitab Daniel Yunani (Kitab Daniel dengan tambahan-tambahan). Teks ini hanya ditemukan dalam versi bahasa Yunani, sementara keseluruhan salinan tertua Kitab Daniel tertulis dalam bahasa Ibrani Biblika dan Aramaik. Teks Septuaginta aslinya terlestarikan dalam suatu manuskrip tunggal, yakni Kodeks Chisianus 88, sementara teks bakunya berdasarkan Theodotion, perevisi dari a...
هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (مارس 2021) سا ساسوكا (فيلم)معلومات عامةاللغة الأصلية اللغة المراثيةالبلد الهند الطاقمالمخرج Kishor Pandurang Belekar (en) القصة Kishor Pandurang Belekarتعديل - تعديل مصدري - تعديل ويكي بيان�...
برغا شعار الإحداثيات 50°45′00″N 12°10′00″E / 50.75°N 12.166666666667°E / 50.75; 12.166666666667 [1] تقسيم إداري البلد ألمانيا[2] خصائص جغرافية المساحة 43.52 كيلومتر مربع (2017)[3] ارتفاع 229 متر عدد السكان عدد السكان 3218 (31 ديسمبر 2022)[4] الكثافة...
2011 armed conflict This article is about 1st Libyan Civil War. For the 18th-century civil war in Libya, see Tripolitanian civil war. For the latest civil war, see Libyan civil war (2014–2020). First Libyan Civil WarPart of the Arab Spring and Libyan Crisis since 2011From left to right: Armed pro-government supporters; Pro-government protesters gathered in Green Square, now known as Martyrs' Square; anti-Government protesters in Benghazi; Libyan rebels on a captured T-55 tank.Date15 Februar...
ХристианствоБиблия Ветхий Завет Новый Завет Евангелие Десять заповедей Нагорная проповедь Апокрифы Бог, Троица Бог Отец Иисус Христос Святой Дух История христианства Апостолы Хронология христианства Раннее христианство Гностическое христианство Вселенские соборы Н...
American action web television series For other uses, see The Most Dangerous Game (disambiguation). Most Dangerous GameGenreAction thrillerCreated by Nick Santora Josh Harmon Scott Elder Based onThe Most Dangerous Gameby Richard ConnellWritten byNick SantoraDirected byPhil AbrahamStarring Liam Hemsworth Christoph Waltz Sarah Gadon David Castañeda Country of originUnited StatesNo. of seasons2No. of episodes27ProductionExecutive producers Gero Bauknecht Gerd Schepers Gordon Gray Frank Siracusa...
State election in Germany 2001 Baden-Württemberg state election ← 1996 25 March 2001 2006 → All 128 seats in the Landtag of Baden-Württemberg65 seats needed for a majorityTurnout4,530,763 (62.6%) 5.0% First party Second party Leader Erwin Teufel Ute Vogt Party CDU SPD Last election 69 seats, 41.3% 39 seats, 25.1% Seats won 63 45 Seat change 6 6 Popular vote 2,029,806 1,508,358 Percentage 44.8% 33.3% Swing 3.5% 8.2% Third party F...
Легенды и мифы Древней Греции Обложка первого издания (Т-во И. Н. Кушнерёв и К°, 1914) Автор Николай Альбертович Кун Язык оригинала русский Дата первой публикации 1914 и 1937 Текст произведения в Викитеке «Легенды и мифы Древней Греции» (изначально «Что рассказывали древние...
American businessman Robert Reed ChurchBorn(1839-06-18)June 18, 1839Holly Springs, Mississippi, USDiedAugust 29, 1912(1912-08-29) (aged 73)Memphis, Tennessee, USOccupationEntrepreneurPolitical partyRepublicanSpouse(s)Margaret Pico (m. 1857; was considered not legal)Louisa Ayres (divorced)Anna Wright (died)Children4 (including Mary Church Terrell and Robert Church Jr.) Robert Reed Church Sr. (June 18, 1839 – August 29, 1912) was an American entrepreneur, businessman and landowner in Mem...
Pandemia de COVID-19 en CDMX Parte de la pandemia de COVID-19 Hasta el 18 de julio de 2020 hay 62076 casos confirmados de coronavirus en la Ciudad de México.Agente patógenoPatógeno SARS-CoV-2Tipo de patógeno VirusEnfermedad causada COVID-19Datos históricosInicio 28 de febrero de 2020(4 años, 3 meses y 18 días)Cuarentena Jornada Nacional de Sana Distancia (23 de marzo de 2020 al 30 de mayo de 2020) Semáforo Rojo (19 de diciembre de 2020 al 10 de enero de 2021)Lugar de pr...
Battle in the American Civil War Third Battle of Winchester(Battle of Opequon)Part of the American Civil WarBattle of Opequon, chromolithograph by Kurz & Allison, 1893.DateSeptember 19, 1864LocationFrederick County,near Winchester, Virginia39°11′44″N 78°07′57″W / 39.1956°N 78.1325°W / 39.1956; -78.1325Result Union victoryBelligerents United States (Union) Confederate StatesCommanders and leaders Philip Sheridan Horatio Wright William H. Emory Geor...
هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (نوفمبر 2018) جوزاس بودريتس (بالليتوانية: Juozas Budraitis) معلومات شخصية الميلاد 6 أكتوبر 1940 (84 سنة) مواطنة ليتوانيا الاتحاد السوفيتي الحياة العملية المدرسة الأم ...
Voce principale: Professional'nyj Futbol'nyj Klub Central'nyj Sportivnyj Klub Armii. Central'nogo Doma Krasnoj ArmiiStagione 1947Sport calcio Squadra CDKA Mosca Allenatore Boris Arkad'ev Pervaja GruppaVincitore Coppa dell'URSSSemifinale Maggiori presenzeCampionato: 3 giocatori (24)[N 1]Totale: 3 giocatori (28)[N 1] Miglior marcatoreCampionato: Bobrov e Nikolaev (14)Totale: Bobrov (18) StadioStadion Central'nogo Doma Krasnoj Armii 1946 1948 Si invita a seguire il modello ...
In mathematics, a Boolean ring R is a ring for which x2 = x for all x in R, that is, a ring that consists of only idempotent elements.[1][2][3] An example is the ring of integers modulo 2. Every Boolean ring gives rise to a Boolean algebra, with ring multiplication corresponding to conjunction or meet ∧, and ring addition to exclusive disjunction or symmetric difference (not disjunction ∨,[4] which would constitute a semiring). Conversely, every Boolean alg...
Underground container for burial Not to be confused with Burial vault (enclosure). Tomb of the French King Charles X, and his son Louis, in the Franciscan monastery Kostanjevici, Nova Gorica, Slovenia. A burial vault is a structural stone or brick-lined underground tomb or 'burial chamber' for the interment of a single body or multiple bodies underground. The main difference between entombment in a subterranean vault and a traditional in-ground burial is that the coffin is not placed directly...
Wimpole Street Wimpole Street, en août 2017. Situation Coordonnées 51° 31′ 11″ nord, 0° 08′ 56″ ouest Pays Royaume-Uni Ville Londres Quartier(s) Marylebone Début Henrietta Place Fin Devonshire Street Morphologie Type Rue Longueur 550 m Histoire Création Années 1730 Géolocalisation sur la carte : Grand Londres modifier Wimpole Street est une rue du centre de Londres, en Angleterre. Situation et accès Orientée nord-sud, longue de ...
Branch of physics concerned with the mechanics of fluids (liquids, gases, and plasmas) Part of a series onContinuum mechanics J = − D d φ d x {\displaystyle J=-D{\frac {d\varphi }{dx}}} Fick's laws of diffusion Laws Conservations Mass Momentum Energy Inequalities Clausius–Duhem (entropy) Solid mechanics Deformation Elasticity linear Plasticity Hooke's law Stress Strain Finite strain Infinitesimal strain Compatibility Bending Contact mechanics frictional Material failure theory...
Cet article est une ébauche concernant la Virginie. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Comté d'Amherst Administration Pays États-Unis État Virginie Fondation 1761 Démographie Population 32 353 hab. (2010) Densité 26 hab./km2 Géographie Coordonnées 37° 37′ nord, 79° 08′ ouest Superficie 123 000 ha = 1 230 km2 Superficie ea...