Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».
Cet article présente une liste de faux anglicismes en français, ou pseudoanglicismes, ou encore franglismes[1], c'est-à-dire de mots semblant appartenir à la langue anglaise par leur orthographe ou leur prononciation, mais qui, en anglais, sont absents ou désignent autre chose. La plupart de ces faux emprunts à l'anglais se rencontrent exclusivement dans les pays francophones d'Europe
baba cool (hippie) : « baba » provient de l'hindi « bābā (« papa »), et « cool » de l'anglais (« calme »)[2] ;
baby-foot (table football en anglais britannique, table soccer en anglais américain) : contraction de « baby » (bébé) et « foot », lui même une abréviation de « football », en référence à la petite taille du jeu[3] ;
shampooing (shampoo) : en anglais, « shampooing » est le nom verbal de « shampoo ». Il désigne l'action de laver la tête et non le liquide savonneux utilisé[7] ;
John Humbley, « Emprunts, vrais et faux, dans le Petit Robert 2007 », La journée des dictionnaires 2007, Cergy-Pontoise, Éditions des Silves, 2007-2008, p. 221-238 (lire en ligne, consulté le )