La P'tite Gayole est une chanson en langue wallonne écrite par l'auteur et acteur jumétois Oscar Sabeau (?-1941), probablement dans l'Entre-deux-guerres[1],[2]. Quoique d'invention récente, elle est considérée comme faisant partie du répertoire traditionnel.
Elle a été grandement popularisée par Julos Beaucarne, qui la reprend en 1981[3], au point d'être considérée comme la chanson en wallon la plus connue et d'être qualifiée d'« hymne wallon »[1],[4],[5],[6].
Il s'agit d'une chanson érotique[7], basée sur un euphémismesexuel, la gayole (cage) et le canari désignant les organes génitaux féminin et masculin.
Originellement composée en wallon de Jumet, une variété d'ouest-wallon, elle a été adaptée dans le parler d'autres localités.
Paroles
Elle me l'avait toudi promi
È'n belle petite gayole
È'n belle petite gayole
Elle me l'avait toudi promi
È'n belle petite gayole
Pour mettre em' canari
Troulala, troulala, troulalalalère...
Quand l'canari saura t'chanter
Il ira vir les filles
Il ira vir les filles
Quand l'canari saura t'chanter
Il ira vir les filles
Pour apprendre à danser
Troulala...
On dit qu'les Namurois sont lents
Mais quand ils sont dedans
Mais quand ils sont dedans
On dit qu'les Namurois sont lents
Mais quand ils sont dedans
Ils y sont pour longtemps
Troulala...
M'canari cantoi toudi
Mon dieu que chu bé mi
Mon dieu que chu bé mi
M'canari cantoi toudi
Mon dieu que chu bé mi
Dans cette p'tite gayole ci
Troulala...
Elle me l'avait toudi promi
È'n belle petite gayole
È'n belle petite gayole
Elle me l'avait toudi promi
È'n belle petite gayole
Pour mettre em' canari
Ce couplet n'est quasiment jamais chanté en Belgique n'étant pas écrit dans la langue de la région et ne faisant pas partie du folklore. Il est dès lors peu connu du grand public.
Ya prometed e voa din
Eur gaoued bihan vrao
Eur gaoued bihan vrao
Ya prometed e voa din
Eur gaoued bihan vrao
Evit va labousig
Eur gaoued bihan vrao
Evit va labousig
Dans le doublage français de l'épisode de Dr Who, Des dinosaures dans l’espace (saison 7 ép.2), les deux robots de Solomon en récitent les deux premiers vers lorsqu'ils se font court-circuiter.
Dans le doublage français de l'épisode de Dr Who, Le choix de Donna (saison 4 ép.11), à 25 min 05 s , les réfugiés italiens la chantent.
Notes et références
Notes
↑Ils en firent plusieurs versions electro-déjantées et cultes sur un rythme electro. La chanson est reprise également sous le titre 200 millions de francophones et moi et moi et moi....
Xavier Bernier, Tchantans nosse bia lingadje… One saqwè po li scole ! : Mémoire pour l’obtention du Lauréat en Pédagogie Musicale, Namur, Institut de Musique et Pédagogie Musicale de Namur, 2001-2002, 203 p. (lire en ligne).